domingo, 8 de diciembre de 2013

Poema a Milca

En el vigésimo sol de la novena luna y de un año del nuevo milenio
Un día antes del equinoccio de primavera de este lado del orbe
En ese momento llegaste tú, con tu característico ingenio
El viento moldeó los pétalos de tu cuerpo con multitud de colores

Un rayo de luna se reflejó en el lago de la pureza
Y la potencia del sol se unió al viento de primavera
Una armonía de danza y canto, gracia y belleza
Una ronda de ángeles jugaron, llenaron todo de acuarela

Toda la vida viene del Forjador, y sin duda viniste de sus brazos
Cómo explicar tanta elegancia mezclada con aguda inteligencia
Escucha mi oración Señor, guía todos sus pasos
Inflámala de pasión, dale mucha vehemencia

Fuertes son los vientos y fríos algunos días
Seguro estoy que en tu corazón permanecerá el amor y la alegría
Te pido que busques tu propio sendero
Estamos en esta tierra siempre como forasteros

El concepto de reír o llorar se confunde
cuando me sumerjo en tu mirada infinita...
La concepción de una enorme fortaleza
queda plasmada en el misterio de tus pensamientos...

Upside down world


The days pass quickly, however
In our world the sun never sets
Always like an eternal day

The Sun and the Moon share the sky
They project the light over our world
At the same time they both shine

When I go to sleep, I lend the Sun to you
When I wake up, you return the Sun to me
This is like a never-ending dance

When it's sleep time for me
It's working time for you
This is our upside down world

In our world the Sun never sets
In our world is always daytime
In our world hours are meaningless

Our world is strange
But I enjoy living in this place
Because is commanded by love

海和我

  你与我…缘分如潮汐难测, 我曾啜饮你藻丛的咸涩与星火, 抚摸你深爱的岩礁与沙砾, 拥抱你挟来的异域风息。 时而爱你…时而惧你… 曾有时你欲将我吞噬, 却又驮我在脊背,渡向 无人知晓的秘境瑰丽…… 啊…我长久凝望地平线, 幻想横跨你浩瀚的疆域—— 去往语言与文明陌生的彼岸, 贪...