Mostrando entradas con la etiqueta 将野. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 将野. Mostrar todas las entradas

domingo, 14 de septiembre de 2025

《日落马尼拉》

 

《日落马尼拉》

日落马尼拉,
天空留下一片炫彩,
天使的颜料自由地倾洒,
五光十色的纱线编织了奇妙的图画

透着水晶般晶莹的粉红色
是一个夏日午后的美梦,
带着太阳般橘色的云裳,
轮廓像镶嵌着金边光彩夺目

那片神秘含蓄的深红,
在如远山般灰沉的云海中浮沉,
清爽自由的蓝色,
在炫目色彩的映衬下显得更加耐看

还有个性的紫色,
怎么紫色会在天空里?
马尼拉的日落,
是一个清晨不愿醒来的梦
是一首奔放飞驰的随想曲

如果你记得马尼拉日落的色彩
如果你没忘记这个神奇的画面
请记住,
我在马尼拉,在每天日落的时分,
都想着你

--日落马尼拉,是一首关于寂寞的诗--


"Atardecer en Manila"

El sol se pone en Manila,
el cielo deja un tramo de color deslumbrante.
La pintura de los ángeles se derrama libremente,
hilos multicolores tejen un dibujo sorprendente.

Traslúcida y cristalina, de un rosa delicado,
es el hermoso sueño de una tarde de verano.
Con su manto de nubes anaranjadas como el sol,
su contorno, enjoyado con filos dorados me deslumbra.

Ese misterioso y discreto carmesí profundo,
se sumerge y emerge en un mar de nubes grises como montañas lejanas.
El azul, refrescante y libre,
a la sombra de colores deslumbrantes, se vuelve aún más perdurable.

Y está ese púrpura con carácter,
¿cómo es que el púrpura está en el cielo?
El atardecer de Manila
es un sueño del que el amanecer no quiere despertar,
es una caprichosa rapsodia galopante y desenfrenada.

Si recuerdas los colores del atardecer en Manila,
si no has olvidado esta escena mágica,
por favor, recuerda:
Estoy en Manila, en el momento de cada atardecer,
pensando en ti...

--El atardecer en Manila es un poema sobre la soledad--

将野

sábado, 13 de septiembre de 2025

《眼泪无声》


 《眼泪无声》

有一行眼泪,
悄然无声地滑落
就在共鸣的回音里,
泪点中瞬间涌出

当都市的快餐已不足给予我们精神的粮食
当重复的机械生产线上已把生活磨得乏味

我们还有梦想,我们还有曲谱
还有一段段诗词
还有那个疯狂的全球计划
至少我还有

眼泪无声,不知是悲是喜


"Lágrimas Silenciosas"

Hay un rastro de lágrimas,
que resbala silenciosamente
justo en el eco de la resonancia,
brota instantáneamente desde el punto del llanto.

Cuando la comida rápida urbana 
ya no nos provee alimento espiritual,
cuando la repetitiva línea de producción mecánica 
ha desgastado la vida hasta volverla insípida.

Aún tenemos sueños, aún tenemos letras y melodías,
todavía quedan versos y poemas,
y aquel plan global descabellado.
Al menos yo aún lo tengo.

Lágrimas silenciosas, no sé si de dolor o de alegría.

将野

《时光机》

 

《时光机》

当留声机已变得嘶哑无力,
灰尘铺满在黑色的唱片上,
失去十年前的光泽,
我们的歌曲,
只存在于散落一地的记忆里
无法重组

当我们的爱,
变成了发黄的老照片,
撕扯的裂纹犹在,
隔断了彼此的心

在距离的监狱里,
我们狠狠对望,
械斗的伤口还未结痂
那些曾经的温柔和细腻

我们乘坐一部时光机,
回到相识的从前,
回到那小岛上被蜜蜂打扰的下午
才想起还没与你跟鲨鱼冒险
还有一些跳跃的音符要崭露头角
烈日还要晒走一层皮肤

我们乘坐这部时光机,
踏入未来的花园,
花果树木正在抽枝发芽,
沐浴在春日清晨的露水中,
滋润得如珍珠般的光芒

我们的过去,很美好
我们的未来,也很美好
只是现在时态里,
我们沉重得寸步难行


"La Máquina del Tiempo"

Cuando el gramófono se ha vuelto ronco y débil,
el polvo cubre el disco negro,
perdido el brillo de hace diez años.
Nuestra canción
sólo existe en recuerdos esparcidos por el suelo,
imposibles de recomponer.

Cuando nuestro amor
se convirtió en una foto antigua amarillenta,
las grietas desgarradas aún permanecen,
separando nuestros corazones.

En la prisión de la distancia,
nos miramos fijamente con ferocidad,
las heridas de nuestra lucha aún no cicatrizan,
aquella ternura y delicadeza de antaño.

Tomamos una máquina del tiempo,
volvemos al pasado donde nos conocimos,
a aquella tarde en la isla perturbada por abejas.
Entonces recuerdo que aún no he vivido contigo la aventura con tiburones,
y que hay notas musicales saltarinas a punto de nacer,
el sol abrasador aún debe quemarnos una capa de piel.

Tomamos esta máquina del tiempo,
entramos en el jardín del futuro,
flores, frutos y árboles echan brotes y ramas,
se bañan en el rocío de la mañana primaveral,
nutriéndose de un brillo perla.

Nuestro pasado fue hermoso,
nuestro futuro también será hermoso.
Sólo que en el tiempo presente,
avanzamos con pasos tan pesados que apenas podemos movernos.

将野

viernes, 12 de septiembre de 2025

《如果还有爱》

 

《如果还有爱》

如果还有爱,
我会彻夜不眠,
默默为你书写思念的句子

如果还有爱,
你的轮廓会在我闭眼漆黑之中,
闪闪发光,翩翩起舞

你说我不爱了......
那编的旋律为的是何人
你说我不爱了 ......
一路跋涉的委屈为何我甘之如饴

或许你不爱了,
眼前的我面目可憎,
说出的话了无生趣,
如同咀嚼着惨白的蜡烛

如果你还爱,
请在太阳升起的时分,
想起我们相识的街道,
轻轻哼唱感恩的旋律,
又或者马上出现在我面前,
把我深深怀抱,
跟我一起耕耘悬崖边上贫瘠的土地,
并期盼着有一天,
开出七彩的奇妙花朵,
骑着白马,
我们使进无人之境,直到永远


"Si aún hay amor"

Si aún hay amor,
me quedaré despierta toda la noche,
en silencio escribiendo frases de añoranza para ti.

Si aún hay amor,
tu contorno brillará y danzará elegantemente
en la oscuridad cuando cierre los ojos.

Dices que ya no amo...
¿Para quién fueron compuestas esas melodías?
Dices que ya no amo...
¿Por qué acepto con dulzura las penas de este camino recorrido?

Quizás tú ya no amas,
el yo ante tus ojos tiene un rostro detestable,
las palabras que pronuncio carecen de vida,
como masticar velas pálidas.

Si aún amas,
cuando el sol se alce en el horizonte,
recuerda la calle donde nos conocimos,
tararea suavemente una melodía de gratitud,
o aparece de inmediato frente a mí,
abrázame profundamente,
cultiva conmigo la tierra árida al borde del acantilado,
y esperemos juntos que un día
florezcan maravillosas flores de colores,
montemos caballos blancos,
y cabalgemos hacia tierras vírgenes, para siempre.

将野

《你是谁》

 

《你是谁》

谁在我眼前?
泪水如他的心灵,
清透无暇,
划过鼻梁,
掉进了干涸的心田

谁的脸?
如木头般僵硬,
神经触觉已无法传递快乐的信号

昔日头上的光辉,
散落在布满臭水横流的荒山僻壤
低沉的声音失去了曾经迷人的磁性

那深刻的思考,那冷静的头脑
那单纯的心灵,那执着的梦想
在遥远的大陆里显得毫无价值

你是谁?
一个声音传来,
这个眼前的陌生人,是你的他,
你亲自抹杀了他


"¿Quién Eres?"

¿Quién está ante mis ojos?  
Lágrimas como su alma,  
transparentes e inmaculadas,  
resbalan por el puente nasal,  
y caen en el campo árido de mi corazón.

¿El rostro de quién?  
Rígido como la madera,  
sus terminaciones nerviosas ya no transmiten señales de alegría.

La luz que coronaba su cabeza en el pasado,  
se esparció por montañas yermas inundadas de aguas fétidas.  
Su voz grave perdió el magnetismo que una vez hechizó.

Esa mente profunda, ese intelecto sereno,  
ese corazón inocente, esos sueños inquebrantables,  
se vuelven insignificantes en un continente lejano.

¿Quién eres?  
Una voz pregunta.  
Este extraño ante mis ojos... es el tuyo.  
Tú misma lo aniquilaste.

将野

《噩梦》


 《噩梦》

你走了,远远的走了
连背景也迷失影踪
在重重叠叠的迷宫,
在荒漠无垠的沙漠,
我慌张地寻找,寻不见
陷入了无尽的恐惧和空虚
还有愧疚和遗憾

美好的时光,如照片一样变黄
许下过的承诺也变得软弱无力
融合了十年的美酒,
并没有因时光也变得更加浓郁

曾经的天下无双,曾经的童话故事
在现实面前变得苍白无力
枯萎的玫瑰已无法散发原本的芬芳
王子的桂冠已丢失在太平洋的某个纬度

这是一场噩梦,一个深不见底的地狱
沉重的眼皮禁锢了瞳孔的光芒
我在呼吸,但窒息
我在求救,但被淹没
我被时代的巨轮碾压得粉碎
散落的花瓣腐烂得本色无存

这是一场无止境的噩梦


"Pesadilla"

Te has ido, te has ido lejos,
hasta tu figura se perdió por completo.
En laberintos superpuestos,
en el desierto infinito y yermo,
busco con desesperación, pero no encuentro.
Caigo en un miedo y vacío sin fin,
y también en culpa y remordimiento.

Los buenos tiempos, como fotos, se amarillean,
las promesas hechas se vuelven débiles.
El vino fermentado por diez años,
no se volvió más intenso con el tiempo.

El incomparable de antaño, el cuento de hadas del pasado,
se vuelve pálido e impotente ante la realidad.
Las rosas marchitas ya no pueden esparcir su fragancia original,
la corona del príncipe se perdió en alguna latitud del Pacífico.

Esta es una pesadilla, un infierno insondable,
los párpados pesados aprisionan la luz de las pupilas.
Estoy respirando, pero sofocándome,
pido auxilio, pero me ahogo.
Soy aplastada hasta quedar hecho añicos por la rueda gigante del tiempo
los pétalos dispersos se pudren hasta perder su color original.

Esta es una pesadilla interminable

将野

《日落马尼拉》

  《日落马尼拉》 日落马尼拉, 天空留下一片炫彩, 天使的颜料自由地倾洒, 五光十色的纱线编织了奇妙的图画 透着水晶般晶莹的粉红色 是一个夏日午后的美梦, 带着太阳般橘色的云裳, 轮廓像镶嵌着金边光彩夺目 那片神秘含蓄的深红, 在如远山般灰沉的云海中浮沉, 清爽自由的蓝色, 在...