martes, 4 de agosto de 2020

《孤独的吉他》


《孤独的吉他》

它静静地躺在床上,
像静静等候着将要开的花,
还没有艳丽的花瓣,
也没有淡雅的芬芳,
但充满着对遇见一刻的期盼。

千呼万唤的旋律,
却慵懒地附和在琴弦上,
只等待那双专属的灵巧的手,
温柔地拨醒藏在线弦的律动。

行云流水,
抑扬顿挫,
倾诉的是生活的故事,
是蕴藏在五线谱和音符间的秘密,
是你和我之间的耳语。

可是,
倘若只剩下我一人,
又如何能把它奏响?
只有干涩断续的音符,
伴随着孤独的探戈。

就在这一晚,
我独自地抚弄这琴弦,
思念着你的气息,
企图在你的吉他上,
寻找着你不经意留下的指纹,
触摸也许能剩下的指温。


"La Guitarra Solitaria"

Yace quieta en la cama,
como una flor que aguarda su destello.
Sin pétalos de seducción,
ni fragancias sutiles aún,
mas rebosante de anhelo
por el instante del encuentro.

La melodía, clamada mil veces,
perezosa se adhiere a las cuerdas,
esperando sólo esas manos hábiles,
únicas, que con dulzura despierten
el ritmo dormido entre hilos de acero.

Fluye como nube y río,
sube y cae con cadencia,
contando historias de la vida,
secretos entre pentagramas y notas,
susurros íntimos de tú y yo.

Pero, ¿cómo tocarla si solo quedo yo?
Sólo notas ásperas, truncadas,
acompañando un tango solitario.

Esta noche, acaricio las cuerdas a solas,
anhelando tu aliento perdido.
Busco en tu guitarra las huellas
que dejaron sin querer tus dedos,
tanteo el calor que quizás
aún sobreviva en su madera.

将野

No hay comentarios:

《陌生的你》

《陌生的你》 暴风雨后的你, 像风中零落的纸片, 无根也无方向, 脆弱得不堪一击 如行尸般衣食住行, 循规蹈矩地跟着大流, 最后把自己锁紧了笼牢 我在铁窗诧异的望着你失去光彩的双目, 曾经宇宙般深邃的光芒已荡然无存, 剩下一双木刻的瞳孔祭奠着已经逝去的童话 我不愿意再分享我淌血激...