martes, 9 de septiembre de 2025

《石颅木心》


《石颅木心》

夏日在我脊背的街巷逡巡而过,
冬季向魂髓的烟囱渗入寂寞。
春露沾湿我瞳中琉璃,
秋风煽燃怒意灼灼。

原谅…
我头如石…
我心如木…

你屡次剖开温热的胸膛
乞求我分出寸光阴凉
可这漂浪的舟怎系缆绳?
狂奔的骏马岂改蹄声?

原谅我…
只因我头颅如石…
有时候心若木枯…

我这般临世或许也将这般离去:
携鸮寂的沉默与鬣狗的桀骜
渴望着永不存在的自由
妄想终结这悲伤寓言的结构

原谅我…
生就石颅…
我心材质为木…


"Cabeza de Piedra, Corazón de Madera"

Los veranos desfilaron por las calles de mi espalda
Y los inviernos se colaron en la chimenea de mi alma. 
El rocío de primavera mojó el cristal de mis ojos
Y el viento de otoño avivó el fuego de mis enojos. 

Perdón... 
Es que tengo la cabeza de piedra... 
Y mi corazón es de madera... 

Abriste tu corazón innumerables veces
Para pedir un poco más del tiempo mío. 
Pero es difícil anclar este navío errante, 
Corregir el andar de este corcel galopante. 

Perdón... 
Suelo tener la cabeza de piedra... 
Y a veces mi corazón es de madera... 

Así vine a este mundo y quizás me iré igualmente:
Con el silencio del búho y la terquedad de la hiena. 
Anhelando una libertad que no existe, 
Deseando ponerle fin a este cuento triste. 

Perdón... 
Nací con esta cabeza hecha de piedra... 
Y el material de mi corazón es la madera...

杜佑清

No hay comentarios:

《幸运咖啡》

《幸运咖啡》 冷掉的咖啡努力地保持温度 紫黑色的嘴唇轻吻轻薄的杯沿 仅存的热量点燃不起以前共鸣的温度 纯白的砂糖一颗颗流落到死水般的杯中 犹如一滴滴落在荒漠的泪水 毒辣的太阳狠狠地要蒸发掉尚存的感动 冰冷的茶匙孤独地在咖啡中旋转 跳着悲伤的让人窒息的天鹅湖 指尖精准地丈量着每一寸...