miércoles, 15 de julio de 2020

《日出日落》


《日出日落》

基多日出的天空是银色的
我想你的心是灰色的
赤道的日落灿烂而短暂
思念的痛 悠长到夜晚

清晨朦胧的是你告别的背影
半醒半梦中 要暂别微暖的体温
晨鸟的叽喳 只是要编织出一个甜蜜的梦
一个美丽的谎言

是日阴天 微微细雨绵绵
烟火拒绝点燃 昨日的灰烬留下的轻烟
思想游走在聂鲁达的诗句
在爱情的寂寞中共勉

时针分针转圈
眩晕又疲倦
没有你的一天 度日如年


"Amanecer y Atardecer"

El cielo del amanecer en Quito es plateado
Mi corazón pensando en ti es gris
La puesta de sol ecuatorial es espléndida y breve
El dolor del anhelo que dura hasta la noche

La borrosa figura de tu espalda de despide de mí en la madrugada
Entre sueño y vigilia, siento como el tierno calor de tu cuerpo me deja
El gorjeo de los pájaros en mi venta tejen un dulce sueño para consolarme
Qué hermosa mentira...

Este día está nublado, una leve llovizna se prolonga
Los fuegos artificiales evitan encenderse
Solo queda el humo ligero que dejaron las cenizas de ayer
El pensamiento deambula por los versos de Neruda
En la soledad del amor, nos alentamos mutuamente

La rotación de las manecillas de las horas y los minutos
Me hacen sentir tan mareada y cansada
Un día sin ti... como si hubiera sido un año

将野

No hay comentarios:

《树液之泪》

《树液之泪》 我很少让人看见我的泪水, 大多数时候,它们隐秘地流淌, 在我那木质之心的 厚重树皮之后。 正如松树的树液向上升腾, 缓慢地自根部出发, 直到渗入最高的一根针叶。 我的泪水亦是如此流动, 直到羞怯地溢出, 从我灵魂的窗户流出。 从大地母亲的手中,...