martes, 31 de marzo de 2026

《树液之泪》


《树液之泪》

我很少让人看见我的泪水,
大多数时候,它们隐秘地流淌,
在我那木质之心的
厚重树皮之后。

正如松树的树液向上升腾,
缓慢地自根部出发,
直到渗入最高的一根针叶。
我的泪水亦是如此流动,
直到羞怯地溢出,
从我灵魂的窗户流出。

从大地母亲的手中,
我吸收生命与能量,
她也赐予我爱与智慧。
我的身体记得它的起源,
也清楚地知道它的归宿。

然而我的心智却迷失徘徊,
在无尽的假设之间,
困于陌生的情境之中,
在怨恨与恐惧的螺旋里打转,
使我无法欣赏那美好……

我身体的每一个细胞低语:
“活着……活着……活着……”
而我却固执地继续仅仅生存着……


"Lágrimas de Savia" 

Rara vez muestro mis lágrimas, 
la mayoría del tiempo fluyen escondidas
detrás de la gruesa corteza
de mi corazón de madera.
 
Así como la savia del pino asciende, 
lentamente desde las raíces, 
hasta penetrar en la aguja más alta. 
Así también se mueven mis lágrimas, 
hasta desbordarse tímidamente
por las ventanas de mi alma. 

De las manos de la madre tierra
absorbo la vida y la energía, 
también me brinda su amor y sabiduría.
Mi cuerpo siempre recuerda su origen
y sabe muy bien cuál será su destino. 

Pero mi mente vaga confusa
en medio de suposiciones infinitas, 
atrapada en escenarios extraños, 
espirales de falta de perdón y miedo
que me impiden apreciar lo bello... 

Cada célula de mi cuerpo susurra:
"vive... vive... vive..."
Mas yo me empecino
en seguir sobreviviendo...

杜佑清

No hay comentarios:

《驰骋于世界》

《驰骋于世界》 从前我以为这颗星球太过辽阔, 无法从头到尾将它认识透彻, 一万两千公里是难以丈量的距离, 而海洋也不能从这一边渡到那一边。 啊……如果鲸鱼读到这些,它们会嘲笑我,放声大笑—— 一边快活地嬉游,从墨西哥直到阿拉斯加。 谁能给帝王蝶套上缰绳呢? 野雁难道永远守在同一个...