从前我以为这颗星球太过辽阔,
无法从头到尾将它认识透彻,
一万两千公里是难以丈量的距离,
而海洋也不能从这一边渡到那一边。
啊……如果鲸鱼读到这些,它们会嘲笑我,放声大笑——
一边快活地嬉游,从墨西哥直到阿拉斯加。
谁能给帝王蝶套上缰绳呢?
野雁难道永远守在同一个地方?
去向蜂鸟索要护照和签证吧,
这世界不知何为国界,也不知何为海关。
谁敢与橡树郑重其事地交谈,
要它别把枝桠伸过地图上的一条线?
让我们成为蒲公英的种子吧,
随风飘荡,驰骋向远方,
寻找一片好土地,落地生根,开花绽放,
再把新种子送往更远的土地。
"Cabalgar por el Mundo"
Antes pensaba que este planeta era demasiado grande,
que era imposible conocerlo de cabo a rabo,
que 12000 kilómetros era una distancia inabarcable,
y que el océano no podía cruzarse de lado a lado.
Ah... si las ballenas leyeran esto se burlarían de mí a carcajadas
mientras van jugando felices desde México hasta Alaska
¿Puede alguien ponerle freno a las mariposas monarcas?
¿Acaso el ganso salvaje se queda en el mismo lugar siempre?
Que alguien le pida pasaporte y visa a los colibríes,
este mundo no conoce de fronteras ni de aduanas.
¿Quién se atreve a hablar seriamente con el roble
para que no extienda sus ramas más allá de una línea en un mapa?
Seamos como las semillas de los dientes de león
que flotan cabalgando el viento hacia lugares lejanos
buscando una buena tierra para ser sembradas y florecer
para luego enviar nuevas semillas a tierras más apartadas.
杜佑清
No hay comentarios:
Publicar un comentario