lunes, 1 de junio de 2026

《双手》


《双手》

昨夜我看见一轮美丽的满月照亮了我的天空,
我不认为这只是天文的巧合。
这是东方帝国第六个月的第一天,
是规定用来纪念儿童节的日子。

至高创世主愿意让我如同有两只手一样,
也有两个叫我“爸爸”的孩子……
他们身上有那么多我的影子……
我身上有那么多他们的影子……

我已经无法想象没有他们拥抱的日子,
我甚至不记得在他们亲吻之前的生活是怎样的。
他们的画作和折好的纸片在我脑中回响,
吃饭时玩文字游戏是我们最爱的消遣。

我们有过成千上万次冒险,穿越我们的整个星球,
我们的幻想带我们穿越了整个宇宙,
用我们的飞船我们能看见奇幻的世界,
我们的门户让我们能够在时间和空间中旅行。

让这颗木心老家伙
继续宠爱他们,给他们满满的亲吻吧,
请记住我爱他们两个,一样多……
这是一种我从未想过会成真的爱……

我还想教他们一两件事,
关于最珍贵的姐弟之爱,
好让他们长久地手牵手相伴,
甚至在那夜晚来临、遮住我的双眼之后……


"Dos Manos"

Anoche vi una hermosa luna llena que iluminaba mi cielo
y no creo que esto haya sido solo coincidencia astronómica.
Es el primer día del sexto mes en el Imperio Oriental
la fecha señalada para conmemorar el día del niño.

Quiso el Supremo Creador que así como dos manos tengo,
tuviera también dos vástagos que me dijeran "papito".
Hay tanto de ellos en mí...
Hay tanto de mí en ellos... 

Ya no concibo vivir mis días sin sus abrazos,
ya ni siquiera recuerdo como era vivir antes de sus besos.
Sus dibujos y sus papeles doblados reverberan en mi cabeza,
jugar a las palabras mientras comemos es el pasatiempo preferido.

Hemos tenido miles de aventuras a través de todo nuestro planeta,
nuestras imaginerías no has llevado a través de todo el universo,
con nuestra nave espacial podemos ver mundos fantásticos,
nuestros portales nos permiten viajar en el tiempo y el espacio.

Dejen que este viejo con corazón de madera 
los siga mimando y llenando de besos,
recuerden que los amo a los dos por igual...
es un amor que nunca pensé sería real...

También quisiera enseñarles un par de cosas 
sobre el amor de hermanos que es el más precioso,
para que se acompañen largamente tomados de la mano,
incluso después que la noche venga y envuelva mis ojos...

杜佑清

No hay comentarios:

《马尼拉下雨了》

《马尼拉下雨了》 遥远的马尼拉下雨了, 机动车的轰鸣被小雨滋润得柔和, 路上行人五颜六色的伞护送着他们匆匆的脚步, 回家的方向从来不会因下雨而迷失。 淅淅沥沥的小雨最让人想念, 思念无声无息,时有时无,欲言又止, 要你的声音,你的爱抚,你的拥抱, 填写未完成的诗曲。 我不敢幻想,...