sábado, 13 de septiembre de 2025

《成年生活》


 《成年生活》

那日你问起:
我的梦想是什么?
我的梦太过幼稚,
天真得难以启齿。  

世界变换太快,
再无它们容身之地。
如今尽是金钱与生存:
照料下一代,
守护上一代,
确保温饱与安居。  

……若恶疾来袭?
便咬紧牙关抗争,
直至驱散死亡的幽灵。  

你可明白?
梦想不过是孩童的嬉戏,
在这一切纷扰之中……  

若我执意追逐无意义的梦,
便是忽视了真正重要的使命。
我深知——
当逐梦之时,
唇间将泛起苦涩,
与我同舟之人,
亦将分食这盘残羹。  

正如你航海日志所写:
海市蜃楼终将消散,
成年生活皆如此,
必须生产与供奉。  

如今该将这一切锁入木箱,
沉于深渊之底……
谁知?
或许在黑暗之中,
会有美人鱼发现并珍藏,
视作人间罕见的奇物。


"Vida de Adulto"

El otro día preguntaste:
¿Cuáles son mis sueños? 
Mis sueños son muy infantiles, 
Demasiado ingenuos para ser contados. 

El mundo cambia muy rápido, 
Ya no hay cabida ni lugar para ellos. 
Ahora todo es dinero y supervivencia:
Cuidar a la generación venidera,
Proteger a la antecesora,
Asegurar el alimento y un techo. 

...Y si la infame enfermedad llega? 
Combatirla con uñas y dientes
Hasta alejar al fantasma de la muerte. 

¿Te das cuenta? 
Los sueños son una travesura de niños
En medio de todo esto... 

Si pretendo priorizar mis sueños sin sentido, 
Estaría ignorando verdaderos y esenciales menesteres, 
Sabré al punto que al perseguirlos
Vendrá un mal sabor a mi boca
Y también los que en mi navío me acompañan, 
Del mismo plato amargo serán servidos. 

Tal cual tú escribiste en tus bitácoras marineras
Que hablaban del final de un espejismo, 
Así es la vida de adulto, 
Hay que producir y pagar tributo. 

Ahora es el tiempo de guardar todo esto en un baúl, 
Ponerle candado y echar la llave 
Al fondo de las profundidades abisales... 
¿Quién sabe?
Quizás en medio de esa oscuridad
Alguna sirena la encuentra y la guarda 
Como una rareza del mundo superior.

杜佑清

No hay comentarios:

《天之伟力》

《天之伟力》 秋意已临这片土地, 自然元素的伟力,令我忆起自身的渺小。 风推着我疲惫的身躯,如推一片枯叶, 丰沛的雨水浸透了我如田垄般的发丝, 连同那万千渴望畅饮的树木与花草。 此乃上天之无情伟力。 面对苍天,人类不过如地上卑微的麦穗, 须咽下傲慢,认清主宰者是谁, 向大地之母学...