domingo, 19 de octubre de 2025

《春天列车》


《春天列车》

车厢一点一点地挤满了人——
尽是些渴求一滴欢乐的众生,
他们渴望一场打破单调的改变,
渴望某场冒险能扭转生命的航向。

我在那些疲惫的眼中搜寻一缕火花,
或许,更疲惫的是我自己的目光?
在时光的丝线之间,我的宝石被缠住了,
那块我昔日骄傲展示的翠绿玉璧。

毫无预兆地,一束光温暖了我冰冷的精神,
我感到时钟停下了它无尽的奔跑,
她的双眼映出她开满鲜花的灵魂,
她的话语像四月的毛毛雨。

疲惫征服了我,我的双眼合上了。
难道这一切只是一场幻梦的产物……?
莫非我的头脑跟我开了一个狡黠的玩笑……?
在梦中,我努力分辨真实与虚幻。

后来,疲惫终于将我放出它的牢笼……
我的双眼吸收着一张熟悉脸庞的光芒……
一切此刻都清晰了……是同一个微笑……
虽然是秋天,这列火车却满载着春天……


"Tren de Primavera"

Poco a poco los vagones se van llenando
de seres sedientos de una gota de alegría, 
anhelan un cambio que rompa la monotonía, 
alguna aventura que cambie el curso de sus vidas. 

Busco una chispa entre esos ojos cansados, 
¿o será que más cansada es la mirada mía? 
Entre los hilos del tiempo mi gema quedó enredada,
el jade verde que antes orgulloso presumía. 

Sin aviso una luz calienta mi espíritu frío, 
siento que el reloj detiene su infinita carrera, 
los ojos reflejan su alma colmada de flores, 
una suave llovizna de abril son sus palabras.

El agotamiento me vence, mis ojos se cierran.
¿Fue todo esto solo el producto de un ensueño...?
¿Acaso mi mente me jugó una broma traicionera...?
En sueños procuro distinguir entre realidad y fantasía.

Quiso luego el cansancio liberarme de su cárcel...
Mis ojos absorben la luz de un rostro conocido... 
Todo está claro ahora... es la misma sonrisa...
Aunque es otoño el tren va cargado de primavera...

杜佑清

No hay comentarios:

《终成同伴》

《终成同伴》 我们并非一直都是同伴…… 尽管我自幼便认识你。 起初,我是个麻烦的存在, 只会给你带来头痛不已。 后来,我是那个爱提问的少年, 对信息与知识贪得无厌, 想知道万物如何运转, 日日挑战你耐心的边际。 啊,看时光如何流逝…… 有时,却是你带来疑问, 求我为你一一解开……...