domingo, 14 de septiembre de 2025

《日落马尼拉》

 

《日落马尼拉》

日落马尼拉,
天空留下一片炫彩,
天使的颜料自由地倾洒,
五光十色的纱线编织了奇妙的图画

透着水晶般晶莹的粉红色
是一个夏日午后的美梦,
带着太阳般橘色的云裳,
轮廓像镶嵌着金边光彩夺目

那片神秘含蓄的深红,
在如远山般灰沉的云海中浮沉,
清爽自由的蓝色,
在炫目色彩的映衬下显得更加耐看

还有个性的紫色,
怎么紫色会在天空里?
马尼拉的日落,
是一个清晨不愿醒来的梦
是一首奔放飞驰的随想曲

如果你记得马尼拉日落的色彩
如果你没忘记这个神奇的画面
请记住,
我在马尼拉,在每天日落的时分,
都想着你

--日落马尼拉,是一首关于寂寞的诗--


"Atardecer en Manila"

El sol se pone en Manila,
el cielo deja un tramo de color deslumbrante.
La pintura de los ángeles se derrama libremente,
hilos multicolores tejen un dibujo sorprendente.

Traslúcida y cristalina, de un rosa delicado,
es el hermoso sueño de una tarde de verano.
Con su manto de nubes anaranjadas como el sol,
su contorno, enjoyado con filos dorados me deslumbra.

Ese misterioso y discreto carmesí profundo,
se sumerge y emerge en un mar de nubes grises como montañas lejanas.
El azul, refrescante y libre,
a la sombra de colores deslumbrantes, se vuelve aún más perdurable.

Y está ese púrpura con carácter,
¿cómo es que el púrpura está en el cielo?
El atardecer de Manila
es un sueño del que el amanecer no quiere despertar,
es una caprichosa rapsodia galopante y desenfrenada.

Si recuerdas los colores del atardecer en Manila,
si no has olvidado esta escena mágica,
por favor, recuerda:
Estoy en Manila, en el momento de cada atardecer,
pensando en ti...

--El atardecer en Manila es un poema sobre la soledad--

将野

sábado, 13 de septiembre de 2025

《成年生活》


 《成年生活》

那日你问起:
我的梦想是什么?
我的梦太过幼稚,
天真得难以启齿。  

世界变换太快,
再无它们容身之地。
如今尽是金钱与生存:
照料下一代,
守护上一代,
确保温饱与安居。  

……若恶疾来袭?
便咬紧牙关抗争,
直至驱散死亡的幽灵。  

你可明白?
梦想不过是孩童的嬉戏,
在这一切纷扰之中……  

若我执意追逐无意义的梦,
便是忽视了真正重要的使命。
我深知——
当逐梦之时,
唇间将泛起苦涩,
与我同舟之人,
亦将分食这盘残羹。  

正如你航海日志所写:
海市蜃楼终将消散,
成年生活皆如此,
必须生产与供奉。  

如今该将这一切锁入木箱,
沉于深渊之底……
谁知?
或许在黑暗之中,
会有美人鱼发现并珍藏,
视作人间罕见的奇物。


"Vida de Adulto"

El otro día preguntaste:
¿Cuáles son mis sueños? 
Mis sueños son muy infantiles, 
Demasiado ingenuos para ser contados. 

El mundo cambia muy rápido, 
Ya no hay cabida ni lugar para ellos. 
Ahora todo es dinero y supervivencia:
Cuidar a la generación venidera,
Proteger a la antecesora,
Asegurar el alimento y un techo. 

...Y si la infame enfermedad llega? 
Combatirla con uñas y dientes
Hasta alejar al fantasma de la muerte. 

¿Te das cuenta? 
Los sueños son una travesura de niños
En medio de todo esto... 

Si pretendo priorizar mis sueños sin sentido, 
Estaría ignorando verdaderos y esenciales menesteres, 
Sabré al punto que al perseguirlos
Vendrá un mal sabor a mi boca
Y también los que en mi navío me acompañan, 
Del mismo plato amargo serán servidos. 

Tal cual tú escribiste en tus bitácoras marineras
Que hablaban del final de un espejismo, 
Así es la vida de adulto, 
Hay que producir y pagar tributo. 

Ahora es el tiempo de guardar todo esto en un baúl, 
Ponerle candado y echar la llave 
Al fondo de las profundidades abisales... 
¿Quién sabe?
Quizás en medio de esa oscuridad
Alguna sirena la encuentra y la guarda 
Como una rareza del mundo superior.

《眼泪无声》


 《眼泪无声》

有一行眼泪,
悄然无声地滑落
就在共鸣的回音里,
泪点中瞬间涌出

当都市的快餐已不足给予我们精神的粮食
当重复的机械生产线上已把生活磨得乏味

我们还有梦想,我们还有曲谱
还有一段段诗词
还有那个疯狂的全球计划
至少我还有

眼泪无声,不知是悲是喜


"Lágrimas Silenciosas"

Hay un rastro de lágrimas,
que resbala silenciosamente
justo en el eco de la resonancia,
brota instantáneamente desde el punto del llanto.

Cuando la comida rápida urbana 
ya no nos provee alimento espiritual,
cuando la repetitiva línea de producción mecánica 
ha desgastado la vida hasta volverla insípida.

Aún tenemos sueños, aún tenemos letras y melodías,
todavía quedan versos y poemas,
y aquel plan global descabellado.
Al menos yo aún lo tengo.

Lágrimas silenciosas, no sé si de dolor o de alegría.

将野

《时光机》

 

《时光机》

当留声机已变得嘶哑无力,
灰尘铺满在黑色的唱片上,
失去十年前的光泽,
我们的歌曲,
只存在于散落一地的记忆里
无法重组

当我们的爱,
变成了发黄的老照片,
撕扯的裂纹犹在,
隔断了彼此的心

在距离的监狱里,
我们狠狠对望,
械斗的伤口还未结痂
那些曾经的温柔和细腻

我们乘坐一部时光机,
回到相识的从前,
回到那小岛上被蜜蜂打扰的下午
才想起还没与你跟鲨鱼冒险
还有一些跳跃的音符要崭露头角
烈日还要晒走一层皮肤

我们乘坐这部时光机,
踏入未来的花园,
花果树木正在抽枝发芽,
沐浴在春日清晨的露水中,
滋润得如珍珠般的光芒

我们的过去,很美好
我们的未来,也很美好
只是现在时态里,
我们沉重得寸步难行


"La Máquina del Tiempo"

Cuando el gramófono se ha vuelto ronco y débil,
el polvo cubre el disco negro,
perdido el brillo de hace diez años.
Nuestra canción
sólo existe en recuerdos esparcidos por el suelo,
imposibles de recomponer.

Cuando nuestro amor
se convirtió en una foto antigua amarillenta,
las grietas desgarradas aún permanecen,
separando nuestros corazones.

En la prisión de la distancia,
nos miramos fijamente con ferocidad,
las heridas de nuestra lucha aún no cicatrizan,
aquella ternura y delicadeza de antaño.

Tomamos una máquina del tiempo,
volvemos al pasado donde nos conocimos,
a aquella tarde en la isla perturbada por abejas.
Entonces recuerdo que aún no he vivido contigo la aventura con tiburones,
y que hay notas musicales saltarinas a punto de nacer,
el sol abrasador aún debe quemarnos una capa de piel.

Tomamos esta máquina del tiempo,
entramos en el jardín del futuro,
flores, frutos y árboles echan brotes y ramas,
se bañan en el rocío de la mañana primaveral,
nutriéndose de un brillo perla.

Nuestro pasado fue hermoso,
nuestro futuro también será hermoso.
Sólo que en el tiempo presente,
avanzamos con pasos tan pesados que apenas podemos movernos.

将野

《天空的倒影》


《天空的倒影》

今日我走向山麓下美丽的公园,
一池湖水映着飞鸟 划过天边。
夕阳如刃 切割苍穹的帷幕
仿佛一块缀满云朵的蛋糕 甜蜜而孤独。
  
夕阳沉没 只留我独自怀想你的踪迹,
而饥饿的蝙蝠正四处寻觅食粮。
湖水映着飞鸟 划过天边,
湖水也照见我形单影只的孤寂。


"El Reflejo del Cielo"

Hoy fui a un hermoso parque a los pies de un cerro,
Con una laguna reflejando las aves del cielo.
Los rayos del Sol rojo cortando el firmamento
Cual si fuera un pastel lleno de nubes cubierto.

El sol se perdió y me dejó solo con tu recuerdo,
Mientras murciélagos hambrientos buscan alimento.
La laguna refleja las aves del cielo,
La laguna también refleja la soledad de mi cuerpo.

viernes, 12 de septiembre de 2025

《如果还有爱》

 

《如果还有爱》

如果还有爱,
我会彻夜不眠,
默默为你书写思念的句子

如果还有爱,
你的轮廓会在我闭眼漆黑之中,
闪闪发光,翩翩起舞

你说我不爱了......
那编的旋律为的是何人
你说我不爱了 ......
一路跋涉的委屈为何我甘之如饴

或许你不爱了,
眼前的我面目可憎,
说出的话了无生趣,
如同咀嚼着惨白的蜡烛

如果你还爱,
请在太阳升起的时分,
想起我们相识的街道,
轻轻哼唱感恩的旋律,
又或者马上出现在我面前,
把我深深怀抱,
跟我一起耕耘悬崖边上贫瘠的土地,
并期盼着有一天,
开出七彩的奇妙花朵,
骑着白马,
我们使进无人之境,直到永远


"Si aún hay amor"

Si aún hay amor,
me quedaré despierta toda la noche,
en silencio escribiendo frases de añoranza para ti.

Si aún hay amor,
tu contorno brillará y danzará elegantemente
en la oscuridad cuando cierre los ojos.

Dices que ya no amo...
¿Para quién fueron compuestas esas melodías?
Dices que ya no amo...
¿Por qué acepto con dulzura las penas de este camino recorrido?

Quizás tú ya no amas,
el yo ante tus ojos tiene un rostro detestable,
las palabras que pronuncio carecen de vida,
como masticar velas pálidas.

Si aún amas,
cuando el sol se alce en el horizonte,
recuerda la calle donde nos conocimos,
tararea suavemente una melodía de gratitud,
o aparece de inmediato frente a mí,
abrázame profundamente,
cultiva conmigo la tierra árida al borde del acantilado,
y esperemos juntos que un día
florezcan maravillosas flores de colores,
montemos caballos blancos,
y cabalgemos hacia tierras vírgenes, para siempre.

将野

《你是谁》

 

《你是谁》

谁在我眼前?
泪水如他的心灵,
清透无暇,
划过鼻梁,
掉进了干涸的心田

谁的脸?
如木头般僵硬,
神经触觉已无法传递快乐的信号

昔日头上的光辉,
散落在布满臭水横流的荒山僻壤
低沉的声音失去了曾经迷人的磁性

那深刻的思考,那冷静的头脑
那单纯的心灵,那执着的梦想
在遥远的大陆里显得毫无价值

你是谁?
一个声音传来,
这个眼前的陌生人,是你的他,
你亲自抹杀了他


"¿Quién Eres?"

¿Quién está ante mis ojos?  
Lágrimas como su alma,  
transparentes e inmaculadas,  
resbalan por el puente nasal,  
y caen en el campo árido de mi corazón.

¿El rostro de quién?  
Rígido como la madera,  
sus terminaciones nerviosas ya no transmiten señales de alegría.

La luz que coronaba su cabeza en el pasado,  
se esparció por montañas yermas inundadas de aguas fétidas.  
Su voz grave perdió el magnetismo que una vez hechizó.

Esa mente profunda, ese intelecto sereno,  
ese corazón inocente, esos sueños inquebrantables,  
se vuelven insignificantes en un continente lejano.

¿Quién eres?  
Una voz pregunta.  
Este extraño ante mis ojos... es el tuyo.  
Tú misma lo aniquilaste.

将野

《噩梦》


 《噩梦》

你走了,远远的走了
连背景也迷失影踪
在重重叠叠的迷宫,
在荒漠无垠的沙漠,
我慌张地寻找,寻不见
陷入了无尽的恐惧和空虚
还有愧疚和遗憾

美好的时光,如照片一样变黄
许下过的承诺也变得软弱无力
融合了十年的美酒,
并没有因时光也变得更加浓郁

曾经的天下无双,曾经的童话故事
在现实面前变得苍白无力
枯萎的玫瑰已无法散发原本的芬芳
王子的桂冠已丢失在太平洋的某个纬度

这是一场噩梦,一个深不见底的地狱
沉重的眼皮禁锢了瞳孔的光芒
我在呼吸,但窒息
我在求救,但被淹没
我被时代的巨轮碾压得粉碎
散落的花瓣腐烂得本色无存

这是一场无止境的噩梦


"Pesadilla"

Te has ido, te has ido lejos,
hasta tu figura se perdió por completo.
En laberintos superpuestos,
en el desierto infinito y yermo,
busco con desesperación, pero no encuentro.
Caigo en un miedo y vacío sin fin,
y también en culpa y remordimiento.

Los buenos tiempos, como fotos, se amarillean,
las promesas hechas se vuelven débiles.
El vino fermentado por diez años,
no se volvió más intenso con el tiempo.

El incomparable de antaño, el cuento de hadas del pasado,
se vuelve pálido e impotente ante la realidad.
Las rosas marchitas ya no pueden esparcir su fragancia original,
la corona del príncipe se perdió en alguna latitud del Pacífico.

Esta es una pesadilla, un infierno insondable,
los párpados pesados aprisionan la luz de las pupilas.
Estoy respirando, pero sofocándome,
pido auxilio, pero me ahogo.
Soy aplastada hasta quedar hecho añicos por la rueda gigante del tiempo
los pétalos dispersos se pudren hasta perder su color original.

Esta es una pesadilla interminable

将野

《甜蜜幻想曲》

 

《甜蜜幻想曲》

近日思绪常相悖
不慰魂扰苦,却将幻境绘
织就平行美好界
抚我心煎熬

此界非由刻意创
亦非自愿陷迷惘
如野花绽脑海中
赠我欢愉情自发

吾世万物皆完美
无瑕无泪亦无悲
纵知此境皆虚设
唯驻我心扉


"Mi Dulce Fantasía"

Últimamente mis pensamientos se contradicen... 
No procuran la verdad a mi espíritu atribulado, 
Sino me envuelven en un bello mundo paralelo
Diseñado para traer paz a mi corazón atormentado. 

No he creado este mundo conscientemente, 
Tampoco quise hundirme en las ilusiones. 
Se ha gestado en mi cerebro espontáneamente, 
Cuales flores silvestres me ofrece alegres emociones. 

En mi mundo todo funciona a la perfección:
No hay fallas, lágrimas ni tristeza. 
Aunque sepa que todo esto es una ficción, 
Es mi mundo y solo existe en mi cabeza. 

martes, 9 de septiembre de 2025

《石颅木心》


《石颅木心》

夏日在我脊背的街巷逡巡而过,
冬季向魂髓的烟囱渗入寂寞。
春露沾湿我瞳中琉璃,
秋风煽燃怒意灼灼。

原谅…
我头如石…
我心如木…

你屡次剖开温热的胸膛
乞求我分出寸光阴凉
可这漂浪的舟怎系缆绳?
狂奔的骏马岂改蹄声?

原谅我…
只因我头颅如石…
有时候心若木枯…

我这般临世或许也将这般离去:
携鸮寂的沉默与鬣狗的桀骜
渴望着永不存在的自由
妄想终结这悲伤寓言的结构

原谅我…
生就石颅…
我心材质为木…


"Cabeza de Piedra, Corazón de Madera"

Los veranos desfilaron por las calles de mi espalda
Y los inviernos se colaron en la chimenea de mi alma. 
El rocío de primavera mojó el cristal de mis ojos
Y el viento de otoño avivó el fuego de mis enojos. 

Perdón... 
Es que tengo la cabeza de piedra... 
Y mi corazón es de madera... 

Abriste tu corazón innumerables veces
Para pedir un poco más del tiempo mío. 
Pero es difícil anclar este navío errante, 
Corregir el andar de este corcel galopante. 

Perdón... 
Suelo tener la cabeza de piedra... 
Y a veces mi corazón es de madera... 

Así vine a este mundo y quizás me iré igualmente:
Con el silencio del búho y la terquedad de la hiena. 
Anhelando una libertad que no existe, 
Deseando ponerle fin a este cuento triste. 

Perdón... 
Nací con esta cabeza hecha de piedra... 
Y el material de mi corazón es la madera...

《睡美人》


《睡美人》

当午后的暖意漫过天与地的缝隙
一枚甘美的苹果触上你红润的双唇
沉沉的睡意攫住你的心神

我坠入你轻阖眼睑的湖泊
迷失在你蓬松发丝的丛林
攀爬你玫瑰色脸颊的山丘
描画你弯弯眉骨的弧度

于是时光的刻度渐渐模糊
我凝望你身躯的每一处风景
将我的呼吸与你同步
好让我们的梦也 彻夜同频


"Bella Durmiente"

Cuando el calor de la tarde inunda el espacio
Entre el Reino Celestial y el Dominio Terrestre, 
Una dulce manzana toca tus labios rojos, 
Un profundo ensueño se apodera de tu mente. 

Me sumerjo en la laguna de tus ojos cerrados, 
Me confundo en la selva de tus cabellos despeinados, 
Trepo las montañas de tus mejillas rosadas, 
Dibujo la silueta de tus cejas arqueadas.

Entonces pierdo la noción del tiempo
Apreciando todos los detalles de tu cuerpo. 
Sincronizo mi respiración con la tuya
Para que también se sincronicen todos nuestros sueños...

《日落马尼拉》

  《日落马尼拉》 日落马尼拉, 天空留下一片炫彩, 天使的颜料自由地倾洒, 五光十色的纱线编织了奇妙的图画 透着水晶般晶莹的粉红色 是一个夏日午后的美梦, 带着太阳般橘色的云裳, 轮廓像镶嵌着金边光彩夺目 那片神秘含蓄的深红, 在如远山般灰沉的云海中浮沉, 清爽自由的蓝色, 在...