lunes, 1 de junio de 2026

《马尼拉下雨了》


《马尼拉下雨了》

遥远的马尼拉下雨了,
机动车的轰鸣被小雨滋润得柔和,
路上行人五颜六色的伞护送着他们匆匆的脚步,
回家的方向从来不会因下雨而迷失。

淅淅沥沥的小雨最让人想念,
思念无声无息,时有时无,欲言又止,
要你的声音,你的爱抚,你的拥抱,
填写未完成的诗曲。

我不敢幻想,我怕想而求之不得,
我不敢奢求,我怕失重失落失去耐心,
慢慢地等待,慢慢地等待雨停,
不争不急,静待佳音,
就如静静守候着冬天严寒褪去,千里冰雪融化,沉睡的种子发芽。

生命让我们遇见,热恋,甜蜜,缠绵,思念
也让我们疯狂,痛苦,嫉妒,压抑,贪婪,
你看了我所有的面孔,
我品过了你所有的角度,
雨中的我们,你就是我,我就是你。


"Llueve en Manila"

Llueve en la lejana Manila,
el rugir de los motores se vuelve suave bajo la lluvia fina.
Los paraguas de colores acompañan los apresurados pasos ,
y el camino a casa nunca se pierde aunque llueva.

La llovizna que cae sin prisa es lo que más hace extrañar.
Un extrañar silencioso, a ratos viene, a ratos se va, 
queriendo hablar y callar.
Necesito tu voz, tu caricia, tu abrazo,
para llenar el poema inacabado.

No me atrevo a imaginar, porque temo desear lo que no puedo tener.
No me atrevo a pedir más, porque temo perder el equilibrio, 
caer y perder la paciencia.
Así que espero despacio, espero que escampe.
Sin apuros, sin prisas, espero la buena nueva,
como quien espera en silencio que pase el frío del invierno,
que se deshiele la nieve milenaria,
que despierte la semilla dormida.

La vida nos hizo encontrar, amar, dulcificar, enredarnos, extrañarnos,
y también nos hizo enloquecer, sufrir, sentir celos, callar, desear.
Tú has visto todos mis rostros,
yo he probado todos tus ángulos.
Bajo la lluvia, tú eres yo, y yo soy tú.

将野

《双手》


《双手》

昨夜我看见一轮美丽的满月照亮了我的天空,
我不认为这只是天文的巧合。
这是东方帝国第六个月的第一天,
是规定用来纪念儿童节的日子。

至高创世主愿意让我如同有两只手一样,
也有两个叫我“爸爸”的孩子……
他们身上有那么多我的影子……
我身上有那么多他们的影子……

我已经无法想象没有他们拥抱的日子,
我甚至不记得在他们亲吻之前的生活是怎样的。
他们的画作和折好的纸片在我脑中回响,
吃饭时玩文字游戏是我们最爱的消遣。

我们有过成千上万次冒险,穿越我们的整个星球,
我们的幻想带我们穿越了整个宇宙,
用我们的飞船我们能看见奇幻的世界,
我们的门户让我们能够在时间和空间中旅行。

让这颗木心老家伙
继续宠爱他们,给他们满满的亲吻吧,
请记住我爱他们两个,一样多……
这是一种我从未想过会成真的爱……

我还想教他们一两件事,
关于最珍贵的姐弟之爱,
好让他们长久地手牵手相伴,
甚至在那夜晚来临、遮住我的双眼之后……


"Dos Manos"

Anoche vi una hermosa luna llena que iluminaba mi cielo
y no creo que esto haya sido solo coincidencia astronómica.
Es el primer día del sexto mes en el Imperio Oriental
la fecha señalada para conmemorar el día del niño.

Quiso el Supremo Creador que así como dos manos tengo,
tuviera también dos vástagos que me dijeran "papito".
Hay tanto de ellos en mí...
Hay tanto de mí en ellos... 

Ya no concibo vivir mis días sin sus abrazos,
ya ni siquiera recuerdo como era vivir antes de sus besos.
Sus dibujos y sus papeles doblados reverberan en mi cabeza,
jugar a las palabras mientras comemos es el pasatiempo preferido.

Hemos tenido miles de aventuras a través de todo nuestro planeta,
nuestras imaginerías no has llevado a través de todo el universo,
con nuestra nave espacial podemos ver mundos fantásticos,
nuestros portales nos permiten viajar en el tiempo y el espacio.

Dejen que este viejo con corazón de madera 
los siga mimando y llenando de besos,
recuerden que los amo a los dos por igual...
es un amor que nunca pensé sería real...

También quisiera enseñarles un par de cosas 
sobre el amor de hermanos que es el más precioso,
para que se acompañen largamente tomados de la mano,
incluso después que la noche venga y envuelva mis ojos...

杜佑清

sábado, 30 de mayo de 2026

《驰骋于世界》


《驰骋于世界》

从前我以为这颗星球太过辽阔,
无法从头到尾将它认识透彻,
一万两千公里是难以丈量的距离,
而海洋也不能从这一边渡到那一边。

啊……如果鲸鱼读到这些,它们会嘲笑我,放声大笑——
一边快活地嬉游,从墨西哥直到阿拉斯加。
谁能给帝王蝶套上缰绳呢?
野雁难道永远守在同一个地方?

去向蜂鸟索要护照和签证吧,
这世界不知何为国界,也不知何为海关。
谁敢与橡树郑重其事地交谈,
要它别把枝桠伸过地图上的一条线?

让我们成为蒲公英的种子吧,
随风飘荡,驰骋向远方,
寻找一片好土地,落地生根,开花绽放,
再把新种子送往更远的土地。 


"Cabalgar por el Mundo"

Antes pensaba que este planeta era demasiado grande,
que era imposible conocerlo de cabo a rabo,
que 12000 kilómetros era una distancia inabarcable,
y que el océano no podía cruzarse de lado a lado.

Ah... si las ballenas leyeran esto se burlarían de mí a carcajadas 
mientras van jugando felices desde México hasta Alaska
¿Puede alguien ponerle freno a las mariposas monarcas?
¿Acaso el ganso salvaje se queda en el mismo lugar siempre?

Que alguien le pida pasaporte y visa a los colibríes,
este mundo no conoce de fronteras ni de aduanas.
¿Quién se atreve a hablar seriamente con el roble
para que no extienda sus ramas más allá de una línea en un mapa?

Seamos como las semillas de los dientes de león
que flotan cabalgando el viento hacia lugares lejanos
buscando una buena tierra para ser sembradas y florecer
para luego enviar nuevas semillas a tierras aún más apartadas.

杜佑清

viernes, 22 de mayo de 2026

《日落马尼拉二》


《日落马尼拉二》

又见南洋小岛之国独特的日落
深蓝,粉蓝,橙色,粉红柔和地融合渐变
美妙的图案,只有我和椰子树在独自欣赏
日出日落,星现星沉

每一片椰子树叶子随风轻舞,
随性自由,沉默地守着一片海岸,
如你,静静地守护着我最柔软无力的时分

周末满是泥巴的大街上,孩子追逐嬉闹,
摩托车沉闷的发动机疲惫地低吟,
如果你在附近便会把我紧紧抱住,
把无聊的日子哼唱成俏皮的蓝调。

夕阳很美,
落日很美,
今天,我只是一个人。


"El Atardecer de Manila 2"

Otra vez el atardecer único de aquella isla pequeña del sur,
azul profundo, azul polvo, naranja, rosa, suaves fusiones y degradados
dibujo precioso: solo yo y la palmera lo contemplamos a solas
nace el sol, muere el sol, brota la estrella, se apaga la estrella.

Cada hoja del cocotero baila con el viento
libre a su antojo, callada guardiana de una costa
como tú, que guardas en silencio mis momentos más frágiles y sin fuerza.

En la calle llena de barro de fin de semana, niños persiguiéndose
el motor cansado de la moto gime su rutina monótona.
Si tú estuvieras cerca, me abrazarías fuerte
y canturrearías los días sin gracia como un blues con swing.

El ocaso es hermoso,
la puesta del sol es hermosa.
Hoy, solo estoy yo.

将野

viernes, 8 de mayo de 2026

《伞下》


《伞下》

树木能否知晓,是否是同一阵风
反复拂动它的叶片?
莫非是命运注定
干渴的灵魂终将重逢?

只需短短几句交语
我便感到已共度一生。
我们将目光与手势抛向空中,
又何须更多说明?

我们争论过无数未竟的话题,
交换过理论与生活的哲学。
一百公里的旅途如闪电掠过
当我们讲述着彼此熟知的故事……

可「熟知」从何而来?又自何时而起?
理智在试图解释灵魂时总是溃败……
我只知道,此刻我们同在一把伞下
而这一切并非陌生,亦不奇异……
 

"Bajo el Paraguas"

¿Puede el árbol saber si es el mismo viento
quién ha tocado sus hojas en múltiples ocasiones? 
¿Es acaso el destino el que determina
el reencuentro de almas sedientas? 

Bastó un breve cruce de palabras
y sentí haber compartido la vida entera. 
Lanzamos miradas y gestos al aire, 
¿para qué explicar más detalles?

Discutimos miles de temas inconclusos, 
intercambiamos teorías y filosofías de vida. 
Un viaje de 100km pasó como un relámpago
mientras contábamos historias conocidas... 

Pero conocidas ¿cómo? o ¿desde cuándo? 
La razón fracasa cuando intenta explicar el espíritu...
Solo sé que ahora estamos bajo el mismo paraguas
y no es algo desconocido ni extraño...

杜佑清

jueves, 7 de mayo de 2026

《你的目光》

 

《你的目光》

今日我决意活在慢镜头里,
将时光延展,只为细细端详你的美丽,
细细品味你青春之酒的每一小口,
并捕捉我所凝视的每一瞬须臾。

世上的艺术家总是游荡迷途,
寻觅那至为珍贵的妍丽,
愿它能启迪我们下一首诗篇,
愿它能赋我们哀愁的文字以生机。

而我在此探入那深井的
幽邃,盛满你双眸的纯净,
它们将我沉入一片寂静的荒漠,
它们将我凝冻,如冬日微风的冷冽。

那是你言谈间低语的真诚,
是你全然投入的凝望,
言语早已无关紧要,
只想漂浮于你的目光。

"Tu Mirada"

Hoy he decidido vivir en cámara lenta,
alargar el tiempo para apreciar tu belleza,
saborear cada sorbo de tu joven vino
y capturar cada instante que contemplo. 

Los artistas siempre erramos por el mundo
en búsqueda de la tan preciada hermosura,
para que inspire nuestro próximo poema,
para que le dé vida a nuestras tristes letras.

Y aquí estoy sondeando las profundidades
del pozo de tus ojos llenos de pureza,
me han sumido en un desierto de silencio,
me han congelado como brisa de invierno.

Es la sinceridad que revelan cuando hablas,
es la manera en que brindan atención plena,
ya de nada importan las palabras, 
solo quiero flotar en tu mirada. 

杜佑清

domingo, 5 de abril de 2026

¿Qué idioma hablaba Jesús?


Dado que recién salimos de la Semana Santa, creo que es apropiado saber un dato que no me parece de poca importancia: ¿qué idiomas hablaba Jesús? Hay muchos historiadores y estudiosos que han hecho investigaciones y recolectado información que nos permita responder a esta pregunta y creo que la podemos responder con una probabilidad de certeza de un 95% o más. A continuación los idiomas que hablaba Jesús con su probabilidad entre paréntesis:

1) Arameo (100%): su lengua nativa, el idioma que se hablaba en la vida cotidiana en Belén, Nazaret, Capernaúm y entre todos los judíos que vivían en Israel y Judea de su tiempo. Era el idioma de los hogares, del mercado, de las calles y el habla común entre los judíos que vivían en su nación.

2) Hebreo (100%): era la lengua culta y utilizada para las escrituras, es decir, la lengua litúrgica. Los pergaminos debían estar escritos en hebreo y las lecturas de las sinagogas se recitaban en hebreo. Jesús no podía ser llamado un rabí o maestro sin dominar este idioma dado que lo hubiera imposibilitado de leer las escrituras y enseñar en las sinagogas, algo que está registrado en los evangelios.

3) Griego koiné (95%): el griego koiné era la lengua implantada por el Imperio anterior (el de Carlo Magno) en su forma común, y un idioma que los Romanos no desplazaron, sino que conservaron en pos de beneficiarse de una lengua común o lingua franca en todo el territorio ocupado. Jesús vivía en Galilea, un lugar que tenía afluencia extranjera de los territorios cercanos que eran llamados helenizados, es decir, que poseían una fuerte cultura griega por ende el mismo idioma. Además Jesús era un artesano de la madera, lo cual implicaba comerciar con proveedores de madera fuera del territorio judío. Dichas interacciones sin duda debían hacerse en idioma griego. Finalmente se menciona en los evangelios que Jesús habló con un centurión romano (sanación a distancia de su siervo) y con Poncio Pilatos. Dichas conversaciones solo pudieron realizarse en idioma griego, lengua que hablaban los romanos para comunicarse con las personas de los territorios ocupados, dado que el latín (la lengua legalmente romana) solo se utilizaba dentro de la milicia y para comunicaciones entre romanos y con su metrópoli.

4) Demótico (menos del 5%): esta lengua era el idioma hablado en Egipto en la época de Jesús por los nativos de dichos territorios. Existe muy baja posibilidad de que Jesús haya hablado este idioma dado que según los estudios y la tradición registrada, Jesús solo permaneció meses o máximo 1 año en Egipto. En ese caso, aprender dicha lengua no hubiera sido útil ni posible. En el remoto caso de que Jesús y su familia hubieran permanecido más tiempo en Egipto, al menos 3 o 5 años, se podría considerar que la hubieran hablado, pero no hay información sólida que apoye esta tesis por lo tanto se considera muy improbable que Jesús haya hablado demótico. Adicionalmente, en el Egipto de la época de Jesús también se hablaba griego koiné por ser un territorio que perteneció al imperio de Carlo Magno y también pertenecía al Imperio Romano, así que hablar en griego con los egipcios habría sido suficiente para comunicarse exitosamente.

5) Latín (0%): esta lengua solo era hablada por los romanos en su metrópolis y en comunicaciones oficiales entre ellos y personal de la milicia. Es absolutamente improbable que Jesús haya hablado latín. Los romanos utilizaban el griego koiné para comunicarse con los habitantes de los territorios ocupados.

Así que se concluye que Jesús era multilingüe y que hablaba con absoluta certeza 3 idiomas: arameo, hebreo y griego koiné.

martes, 31 de marzo de 2026

《树液之泪》


《树液之泪》

我很少让人看见我的泪水,
大多数时候,它们隐秘地流淌,
在我那木质之心的
厚重树皮之后。

正如松树的树液向上升腾,
缓慢地自根部出发,
直到渗入最高的一根针叶。
我的泪水亦是如此流动,
直到羞怯地溢出,
从我灵魂的窗户流出。

从大地母亲的手中,
我吸收生命与能量,
她也赐予我爱与智慧。
我的身体记得它的起源,
也清楚地知道它的归宿。

然而我的心智却迷失徘徊,
在无尽的假设之间,
困于陌生的情境之中,
在怨恨与恐惧的螺旋里打转,
使我无法欣赏那美好……

我身体的每一个细胞低语:
“活着……活着……活着……”
而我却固执地继续仅仅生存着……


"Lágrimas de Savia" 

Rara vez muestro mis lágrimas, 
la mayoría del tiempo fluyen escondidas
detrás de la gruesa corteza
de mi corazón de madera.
 
Así como la savia del pino asciende, 
lentamente desde las raíces, 
hasta penetrar en la aguja más alta. 
Así también se mueven mis lágrimas, 
hasta desbordarse tímidamente
por las ventanas de mi alma. 

De las manos de la madre tierra
absorbo la vida y la energía, 
también me brinda su amor y sabiduría.
Mi cuerpo siempre recuerda su origen
y sabe muy bien cuál será su destino. 

Pero mi mente vaga confusa
en medio de suposiciones infinitas, 
atrapada en escenarios extraños, 
espirales de falta de perdón y miedo
que me impiden apreciar lo bello... 

Cada célula de mi cuerpo susurra:
"vive... vive... vive..."
Mas yo me empecino
en seguir sobreviviendo...

杜佑清

miércoles, 24 de diciembre de 2025

《咖啡香》


《咖啡香》

今日未有咖啡香……
咖啡壶静静安放于你离去时的位置
伴着你亲手研磨的最后一粒残渣……

今日亦无柠檬奶油蛋糕
亦无脏盘中残留的甜点碎屑……
吉他未曾诞育往日的和鸣。

虽有美酒与珍馐,
烛影摇红烛香幽,
半明筵席藏魔法,礼盒堆叠笑颜稠……

啊,孩童笑颜稠……
世间何物更堪珍?
凝望那盈满光芒与希冀的瞳眸
当骤雨灌满我灵魂的渊薮……

感谢你曾分享时光,
于你我这般生灵何等贵重:
似雪花易逝脆薄,
如飘风无常欺蒙……


"Olor a Café"

Hoy no hubo olor a café... 
la cafetera reposa en el sitio que la dejaste
junto al último grano molido por tu mano... 

Hoy tampoco hubo torta de crema de limón
ni pedazos de pastel en platos sucios... 
la guitarra no parió las armonías de siempre. 

Pero hubo vino y exquisita comida, 
olor de velas fragantes y cena a media luz, 
magia y regalos, sonrisas y niños felices... 

Ahhh, niños felices... 
¿Qué puede ser más importante? 
Ver esos ojos llenos de luz y esperanza
mientras la lluvia inunda las cavernas de mi alma... 

Gracias por haber compartido tu tiempo, 
tan valioso para los seres como nosotros:
efímeros y frágiles como copos de nieve, 
fluctuantes y engañosos como el viento...

杜佑清

lunes, 15 de diciembre de 2025

《陈酒》


《陈酒》

我走过熟悉的道路
小径被我的脚步踏过千遍
但现在它们因你的芬芳而不同
一种尚未完全消散的香气
此刻我感到万物皆变…

你的灵魂曾想触碰这些地方
无意中,你改变了周遭
创造出不曾存在的联系
向我固执又迷茫的头脑展示
有些事应当如何去做
而有些事根本不该尝试

曾有一时我以为已超越了你
仿佛生命本身的升级版本
何等可鄙的傲慢展示!
难道我忘了酒如何陈年吗?
笔记本上仍有几课待读

感谢你提醒我路途多漫长
漫长如无尽宇宙
漫长如记载一切的笔记本
因我这酒总缺些什么
才无法如你的酒般被称为陈酿


"Vino Viejo"

Recorro caminos conocidos, 
senderos hollados mil veces por mis pies, 
mas ahora se sienten diferentes gracias a tu fragancia, 
un aroma que aún no termina de extinguirse. 
Ahora siento que todo es diferente...

Tu espíritu quiso tocar estos parajes
y sin quererlo, transformaste el entorno
generando conexiones antes inexistentes, 
mostrándole a mi terco y extraviado cerebro
cómo se deben hacer algunas cosas
y cómo otras no deben hacerse en absoluto. 

Hubo un tiempo en qué pensé haberte superado, 
algo así como una versión mejorada de la vida misma
¡Qué despreciable despliegue de arrogancia!
¿Acaso he olvidado la manera en que envejece el vino?
Aún quedan algunas lecciones por leer en mi libreta. 

Gracias por recordarme la distancia del camino:
tan extenso como el espacio infinito, 
tan largo como el libro en donde llevo todo escrito, 
porque siempre le falta algo a éste mi vino
como para ser llamado un buen vino viejo... 
como el tuyo. 

杜佑清

viernes, 7 de noviembre de 2025

《幸运咖啡》


《幸运咖啡》

冷掉的咖啡努力地保持温度
紫黑色的嘴唇轻吻轻薄的杯沿
仅存的热量点燃不起以前共鸣的温度

纯白的砂糖一颗颗流落到死水般的杯中
犹如一滴滴落在荒漠的泪水
毒辣的太阳狠狠地要蒸发掉尚存的感动

冰冷的茶匙孤独地在咖啡中旋转
跳着悲伤的让人窒息的天鹅湖
指尖精准地丈量着每一寸累累伤痕

华丽的包装掩盖着还在抽搐的皮肤
谁来方便快捷地下单
带走我离开这个孤独的深渊

还是,
会把我带到万劫不复的地狱
永如行尸走肉飘零无根


"Café de la Suerte"

El café frío lucha por mantenerse tibio
Unos labios morados y negros besan ligeramente el delgado borde de la taza
El calor residual no puede encender la temperatura de la antigua resonancia

Los blancos granos de azúcar fluyen uno a uno hacia la taza como agua estancada
Tal como lágrimas que caen una a una en el desierto
El sol abrasador evapora sin piedad la emoción restante

La cuchara fría gira solitaria en el café
Bailando el triste y sofocante Lago de los Cisnes
La yemas de los dedos miden con precisión cada pulgada de cicatrices acumuladas

El empaque lujoso oculta la piel que todavía se estremece
¿Quién vendrá a hacer un pedido conveniente y rápido
Para llevarme lejos de este solitario abismo?

O,
¿Me llevará a un infierno de perdición eterna
Para siempre como un zombi errante, flotando sin raíces?

将野

《马尼拉下雨了》

《马尼拉下雨了》 遥远的马尼拉下雨了, 机动车的轰鸣被小雨滋润得柔和, 路上行人五颜六色的伞护送着他们匆匆的脚步, 回家的方向从来不会因下雨而迷失。 淅淅沥沥的小雨最让人想念, 思念无声无息,时有时无,欲言又止, 要你的声音,你的爱抚,你的拥抱, 填写未完成的诗曲。 我不敢幻想,...