lunes, 30 de junio de 2025

海和我

 


你与我…缘分如潮汐难测,
我曾啜饮你藻丛的咸涩与星火,
抚摸你深爱的岩礁与沙砾,
拥抱你挟来的异域风息。

时而爱你…时而惧你…
曾有时你欲将我吞噬,
却又驮我在脊背,渡向
无人知晓的秘境瑰丽……

啊…我长久凝望地平线,
幻想横跨你浩瀚的疆域——
去往语言与文明陌生的彼岸,
贪恋你每一寸容颜。

我见过你千般色彩:
卡吕普索的蓝、翡翠、绿松石与深渊,
见过你腹中的生灵,
也曾取你膏腴果腹求生。

自记忆初萌的岁月,
你便在那里:无垠、野性、威严。
你是教我谦卑的启蒙之师,
我的灵魂向你的壮阔俯首。

你用巨臂拥抱众生与我,
以独特的方式爱着我…
当远离你时,思念灼痛如旧伤——
我便蜷手作螺,贴耳复听你回响……


El Mar y Yo

Tú yo... hemos tenido una relación complicada...
He probado de ti la sal y el yodo de tus algas,
He sentido la arena y las rocas que tanto amas,
He abrazado la brisa que traes de naciones lejanas.

A veces te he amado... otras veces te he temido...
Hubo ocasiones en que intentaste matarme,
Y en otros momentos me llevaste en tu espalda
A preciosos lugares desconocidos....

Ah... he estado horas mirando el horizonte,
Imaginando cómo sería cruzar tu vasto reino
Hacia países con extrañas lenguas y culturas
Siempre he querido conocer toda tu hermosura.

He visto tus múltiples colores:
Calipso, verde, azul, turquesa y negro.
He visto tus entrañas y los que habitan en tu seno,
También te he robado alimento para mi sustento.

Desde que mi memoria empezó a registrar sucesos,
Allí estabas tú: inabarcable, salvaje y poderoso.
Fuiste el maestro primero que me habló de humildad.
Mi alma se inclina frente a tu inmensidad.

Abrazas a todos y a mí con tus brazos enormes,
Siento que me amas con tu amor tan particular...
Y cuando me alejo de ti y te extraño con el dolor que ya conoces...
Simulo una caracola con mi mano para tu voz recordar...

sábado, 21 de junio de 2025

云有何形?


我不知云的模样……  
目光只钉在地上,  
任脑海重播旧事,  
尽是苦痛与哀伤。  
  
"智者啊!"曾愚妄宣称,  
夸耀生之欢欣,  
散播安宁与箴言——  
却听叹息:"虚妄的灰尘"。  
  
你说我是熄火的水,  
独井干涸,卧于大漠,唯沙听我叹息。  
一无所存,莫寻,莫求,  
且用你目光  
——看我可会复燃。  

"¿Cuál es la forma de las nubes?"

Ya no sé cómo lucen las nubes... 
Mi mirada pasa clavada ahora en el suelo, 
Mientras mi cerebro repasa eventos viejos
Que me traen penas y sufrimientos... 

¡Sabio soy! dije neciamente un día, 
Me jactaba de vivir con tanta alegría. 
Paz y consejos repartía a todos con orgullo. 
Suspiros de "vanidad" en un murmullo. 

Dijiste soy el agua que calma tu fuego, 
Ahora soy un pozo seco en medio del desierto. 
Ya no queda nada, no busques, no pidas. 
Dame tu mirada para ver si me iluminas. 

martes, 17 de junio de 2025

轮回


轮到我了……
如今是我凝望着你的背影。
我的目光追随你的步伐,
看你满怀希望地渐行渐远。

时钟的指针依旧转动不息,
正如陶匠大师的安排,
而我仍在此地静静等待,
等待那带回你气息的微光。

这片你深爱的故土,
送来了载雨的季风。
天空为你的离别倾盆而泣,
我的心也唱着同一首歌。

你在那头,我在这边……
千山万水我们之间。
耳畔仍回荡那旧日的旋律,
只是如今,凝望你背影的人换成了我。
 

"Turnos"

Es mi turno...
Ahora soy yo quien observa tu espalda.
Mis ojos se fijan en tu trayectoria
Mientras te alejas llena de esperanza.

Las manecillas del reloj giran constamente,
Tal como lo ha dispuesto el Gran Alfarero,
Mientras aquí yo me quedo esperando
Por alguna señal que me devuelva tu fragancia.

Estas latitudes de tu amada patria
Me regalan monzones cargados de lluvia.
El cielo llora a cántaros tu partida,
Mi corazón canta la misma melodía.

Allá estás tú y aquí estoy yo...
Mil montañas y diez mil ríos nos separan.
La misma melodía de siempre resuena en mi oído,
Solamente que ahora soy yo quien mira tu espalda.

domingo, 15 de junio de 2025

不可能比赛


原来你终于追上了我……
我以为能战胜你,  
认为脚步比你迅疾。  
但谁又能赢过你呢?  

你从不知“败退”……  
无人能永远阻挡你,  
总在最意外的时刻降临——  
刺穿灵魂与心。  

啊,我亲爱的老友……  
你我重逢非初次,  
宛如孪生般熟稔。
多年相知,心有灵犀。

曾将你拒之门外,  
埋头于我的宏图,  
但今日,我愿停下这疯癫的追逐,  
在你额前印下炽热的吻。  

不再欺骗,不再躲藏……  
此刻无需虚妄的奔忙——  
这浩瀚宇宙中,  
只剩你我,与万千寻风的魂灵。  

你会以冰冷的心拥抱我吗?  
任疯狂侵蚀我的神志?    
你令无数人癫狂,  
而你的美丽,竟比力量更锋芒。  

啊,我亲爱的……我的孤独…… 
留下吧,别再匆匆离去。 
难道你看不见——  
此刻的我,终于满心欢愉?  

viernes, 13 de junio de 2025

时空之囚

 

伸手出铁隙,
欲揽九天月。
笑我痴心狂,
愚痕不可灭。

青春时以为
自由得可飞
是时空之囚,
无期之判刑。

我没有宽恕,
也没有悔恨。

Extiendo mi mano por las grietas de hierro,
Anhelando abrazar la Luna en lo alto.
Ella se ríe de mi loco corazón,
Mi estupidez, una cicatriz que no se borra.

En mi juventud pensaba
Libre podía volar
Soy un prisionero del espacio-tiempo,
Con sentencia de cadena perpetua.

No tengo perdón,
Tampoco tengo remordimiento.

martes, 10 de junio de 2025

Simón de Cirene - El Portador de la Cruz


Su nombre en hebreo era שמעון, utilizando letras latinas Šimʿon y escrito en griego Σίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios) que traducido a español sería Simón Cireneo pues provenía de una región llamada Cirene y es famoso en la Biblia porque fue la persona que ayudó a cargar la cruz de Jesús hacia la cima del cerro Gólgota cuando los soldados romanos se dieron cuenta de que Jesús no sería capaz de seguir avanzando con el peso de la cruz dado que ya había sufrido varias caídas. ¿Pero dónde queda Cirene? Nada más ni nada menos que en África, más exactamente en el territorio que corresponde a Libia en el día de hoy. Era una ciudad griega establecida en territorio africano, un caso similar a Alejandría y muchas otras. Cirene tenía templos griegos consagrados a Zeus junto a todas sus deidades, costumbres griegas, etc. Pero interesantemente también era el hogar de unos 100.000 judíos en la época de Jesús, de modo que lo más probable es que Simón de Cirene haya sido un judío que normalmente residía en aquella ciudad griega en África pero que fue de visita a Jerusalén para celebrar la Pascua justo en los días en que Jesús iba a ser crucificado. ¿Pero qué dice la Biblia sobre este hombre? ¿Qué información tenemos disponible?


San Lucas escribió: "Cuando lo llevaban detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús." (Lc 23:26).


San Marcos dice: "Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús." (Mc 15:21).


San Mateo escribe: "Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a este obligaron a que llevase la cruz." (Mt 27:32).


Ahora bien, es interesante que el nombre Rufo (al igual que uno de sus hijos) sea mencionado otra vez en el Nuevo Testamento, específicamente en la carta a los Romanos, pues Pablo escribió: "Saluden a Rufo, el escogido en el Señor y a su madre, que también es la mía." (Rom 16:13). No tenemos pruebas de que este Rufo mencionado por Pablo sea el mismo hijo de Simón de Cirene... pero ¿por qué no creerlo así? Cargar la cruz de Jesús debió haber sido una experiencia absolutamente sobrenatural. Mientras Simón daba cada paso hacia la cima del cerro del Calvario, estoy seguro que el Espíritu Santo hablaba al corazón de este hombre y le revelaba amor y verdad. Llevar la cruz de alguien implicaba ayudar a su muerte, es como darle un hacha afilada al verdugo o ayudar a recargar una pistola que será utilizada para ejecutar a alguien. Me quedan pocas dudas de que el impacto de la vivencia de ser el Portador de la Cruz haya producido una transformación profunda en Simón de Cirene, de sus hijos y de toda su familia. Ahora bien, ¿por qué el soldado romano escogió a Simón de Cirene de entre toda la muchedumbre para ayudar a cargar la cruz de Cristo? Sin duda Simón era un hombre fuerte, de hecho en la Biblia se menciona que venía del campo y fue a ver las crucificciones de ese día; estoy seguro que el soldado romano vio rápidamente a su alrededor y escogió al hombre que lucía más fuerte que todos.


La tradición cuenta de que sus hijos Alejandro y Rufo se hicieron misioneros y esparcieron el Evangelio por las Naciones. Sin duda han de haber hablado griego, por provenir de Cirene, además de arameo lo cual los hacía herramientas útiles en la mano de Dios. Los evangelios apócrifos mencionan que Simón de Cirene se hizo un ferviente seguidor de Cristo.


Haber cargado la cruz debió ser muy duro... no tanto en la parte física sino en el corazón, especialmente al saber que Jesús sería crucificado sin transgresión alguna, solamente para el perdón de nuestros pecados. Gracias Señor Jesús. Amén.

海和我

  你与我…缘分如潮汐难测, 我曾啜饮你藻丛的咸涩与星火, 抚摸你深爱的岩礁与沙砾, 拥抱你挟来的异域风息。 时而爱你…时而惧你… 曾有时你欲将我吞噬, 却又驮我在脊背,渡向 无人知晓的秘境瑰丽…… 啊…我长久凝望地平线, 幻想横跨你浩瀚的疆域—— 去往语言与文明陌生的彼岸, 贪...