lunes, 8 de diciembre de 2025

《请勿夺走我的海洋》


《请勿夺走我的海洋》

无论发生什么
请勿夺走我的海洋……
我知对某些人而言
它是悲伤的源泉
是风暴的可怖记忆
海啸、毁灭与死亡
但对这卑微的仆从来说
它却是这仍陪伴着我的
疯狂脑海里
存留的第一幅景象

以你们所珍爱的一切起誓
莫将我带离它身旁……
因每当我凝视它的海岸
便能重归孩童的模样
并相信万事皆有可能
这世上再无更浩瀚之物
胜过我源自的蔚蓝汪洋
一切烦忧皆化作虚无
消融于它无边的苍茫

若我墨水瓶中仅剩一愿
请莫阻我抚触海浪……
因当我沉入波涛之间
便忆起来到这世界的模样
也将记得如何欣然漂浮着离去
去结识另一些欢愉的岸
在那苍穹无垠的海洋……


"No Me Quiten Mi Mar"

No importa lo que pase
no me quiten el mar...
Sé que para algunos 
es fuente de tristezas, 
recuerdos terribles de tempestades, 
tsunamis, destrucción y muerte. 
En el caso de este humilde servidor... 
es la primera imagen que recuerda
este loco cerebro que aún me acompaña. 

Por lo que más quieran, 
no me alejen de él... 
porque cuando contemplo sus playas
puedo volver a ser un niño
y creer que todo es posible
porque no hay cosa más grande en este mundo
que el azul océano del que provengo
y todo problema se hace nada
cuando me diluyo en su grandeza. 

Si solo me queda un deseo en el tintero
por favor no impidan que acaricie el mar... 
pues al sumergirme entre sus olas
recuerdo como vine a este mundo
y como me iré también flotando contento
para conocer otras felices costas
en el vasto mar del cielo... 

杜佑清

viernes, 7 de noviembre de 2025

《幸运咖啡》


《幸运咖啡》

冷掉的咖啡努力地保持温度
紫黑色的嘴唇轻吻轻薄的杯沿
仅存的热量点燃不起以前共鸣的温度

纯白的砂糖一颗颗流落到死水般的杯中
犹如一滴滴落在荒漠的泪水
毒辣的太阳狠狠地要蒸发掉尚存的感动

冰冷的茶匙孤独地在咖啡中旋转
跳着悲伤的让人窒息的天鹅湖
指尖精准地丈量着每一寸累累伤痕

华丽的包装掩盖着还在抽搐的皮肤
谁来方便快捷地下单
带走我离开这个孤独的深渊

还是,
会把我带到万劫不复的地狱
永如行尸走肉飘零无根


"Café de la Suerte"

El café frío lucha por mantenerse tibio
Unos labios morados y negros besan ligeramente el delgado borde de la taza
El calor residual no puede encender la temperatura de la antigua resonancia

Los blancos granos de azúcar fluyen uno a uno hacia la taza como agua estancada
Tal como lágrimas que caen una a una en el desierto
El sol abrasador evapora sin piedad la emoción restante

La cuchara fría gira solitaria en el café
Bailando el triste y sofocante Lago de los Cisnes
La yemas de los dedos miden con precisión cada pulgada de cicatrices acumuladas

El empaque lujoso oculta la piel que todavía se estremece
¿Quién vendrá a hacer un pedido conveniente y rápido
Para llevarme lejos de este solitario abismo?

O,
¿Me llevará a un infierno de perdición eterna
Para siempre como un zombi errante, flotando sin raíces?

将野

martes, 21 de octubre de 2025

《陌生的你》


《陌生的你》

暴风雨后的你,
像风中零落的纸片,
无根也无方向,
脆弱得不堪一击

如行尸般衣食住行,
循规蹈矩地跟着大流,
最后把自己锁紧了笼牢

我在铁窗诧异的望着你失去光彩的双目,
曾经宇宙般深邃的光芒已荡然无存,
剩下一双木刻的瞳孔祭奠着已经逝去的童话

我不愿意再分享我淌血激荡的波澜,
因为,眼前的你,
如远古星球一般陌生。 


«Tú, El Desconocido»

Tras la tormenta desatada, tú
eres como jirones de papel que el viento arranca,
sin raíz ni rumbo,
tan frágil que cualquier soplo podría quebrarte.

Vives como zombie que come, viste y habita,
siguiendo dócil a la multitud gris,
hasta encerrarte en tu propia cárcel.

Yo, tras estos barrotes, miro perpleja
tus ojos desprovistos de fulgor cósmico:
aquella luz profunda se ha esfumado,
y solo quedan pupilas talladas en madera
conmemorando un cuento de hadas que ha muerto.

Me niego a compartir mis sangrientas y turbulentas emociones,
porque ahora, frente a mis ojos,
eres tan ajeno como un planeta antiguo.

将野

《智者之树》


《智者之树》

我拥抱了一棵美丽的千年古树
恳求它与我分享它的智慧
它却温和地致歉道:
我确实经历过许多事情

秋风曾猛烈地击打过我
无数次剥落我无数的树叶
冰雹与冰雪冻结过我的汁液
严冬在我的身躯刻下痕迹

春天也曾抚遍我所有枝桠
我绽放出缤纷色彩与芬芳
夏日的热浪在我周围性感起舞
我慢慢看着果实在夏季成熟

这些循环我已见证一千三百次...

我的枝叶间曾飞过致命的箭矢
敌人失准的利箭射中我的树干
也曾见证兄弟般的拥抱与亲吻
恋人朋友真诚的告别与泪水

然而我的知识并不比你的更多
当涉及理解人类内心之时
造物主曾说你是他的映照
你每根发丝都由他亲手创造

莫问我关于人类的事务
不如问我太阳与流水
我只懂得风儿的爱意
它驮着花粉落至我爱之花蕊


"El Árbol Sabio"

Abracé un hermoso árbol milenario
Y le rogué que comparta su sabiduría conmigo
Mas se disculpó dulcemente diciendo:
Es verdad que muchas cosas he vivido

Los vientos de otoño ferozmente me han golpeado 
Y de mis hojas incontables veces me despojaron
El granizo y la nieve mi savia congelaron
Duros inviernos que mi cuerpo han marcado

También la primavera acarició todas mis ramas
Y produje múltiples colores y fragancias
El calor del verano danzó sensual alrededor mío
Lentamente vi madurar mis frutos durante el estío

He presenciado estos ciclos mil trescientas veces... 

Entre mis hojas han volado flechas mortales
En mi tronco han impactado errando el corazón enemigo
También he visto abrazos y besos fraternales
Despedidas y lágrimas sinceras de enamorados y amigos

Sin embargo mi conocimiento no es mayor que el tuyo
Cuando se trata de entender al corazón humano
El Forjador ha dicho que eres reflejo suyo
Cada uno de tus cabellos creado por su mano

No me preguntes sobre asuntos de hombres
Más bien pregúntame sobre el sol y el agua
Yo solo conozco el amor del viento
Que lleva en sus lomos el polen hasta la flor de mi amada

杜佑清

jueves, 25 de septiembre de 2025

《天之伟力》


《天之伟力》

秋意已临这片土地,
自然元素的伟力,令我忆起自身的渺小。
风推着我疲惫的身躯,如推一片枯叶,
丰沛的雨水浸透了我如田垄般的发丝,
连同那万千渴望畅饮的树木与花草。

此乃上天之无情伟力。
面对苍天,人类不过如地上卑微的麦穗,
须咽下傲慢,认清主宰者是谁,
向大地之母学习……
内化与自然合一之真谛。

此刻正是与挚爱相聚之时,
珍惜永恒造物主赐予的每一瞬息,
一味一戏,便是整个世界,
当我们明悟,或许明日已不复存在。


"EL PODER DEL CIELO"

Se acerca el otoño por estas latitudes
Y el poder de los elementos me recuerda mi relevancia
El viento empuja mi cuerpo gastado cual hoja seca
Y la copiosa lluvia empapa el sembradío de mis cabellos
Junto a miles de árboles y plantas que anhelan beberla

Este es el implacable poder del Cielo
Frente a Él, el ser humano no es más que una humilde espiga en el suelo
Que debe tragar su soberbia y reconocer quien manda
Aprender de la madre Tierra... 
Internalizar el principio de unirse con la naturaleza

Ahora es tiempo para reunirnos con nuestros seres queridos
Y apreciar cada minuto que nos regala el Forjador eterno
Un sabor, un juego, son el mundo entero
Cuando reconocemos que quizás mañana ya no estaremos

杜佑清

viernes, 19 de septiembre de 2025

《开始飞行》



《开始飞行》

熟悉的飞机引擎声总伴着我脱离陆地,✈️
惹人伤神的网络频率已无法左右我的心韵,
飞机高速上升的振动敲开深藏的密码,
即将打开童话般神奇的随意门🚪

黑匣子记录着飞行的每条数据,
却无法刻录那个飞奔归家的人的心跳,
那是一条柔和均匀的曲线,
如一条波澜不惊的小河流,
遥遥映衬着天空变幻的朵朵白云

机舱里的噪音营造出如母胎般的安全环境,
我们那个漂亮的小女孩总能在嗡嗡声中进入甜蜜梦乡,
我幻想着时光倒流重回母胎,
眼前去电影般回放那跟你偶遇的千世百代,
我们的情缘早已在光年般遥远的时代注定

我们久远的意念和坚定承诺,
在宇宙中产生奇妙的引力作用,
在上帝的大能下,
让我们今生跨过辽阔的太平洋完美相遇,
即使魔鬼的搅扰和试探也不能把我们分开

亲爱的,我想再重复一次我们的约定
我们一起慢慢变老,无论生老病死
我们相互扶持,直到生命的最后一刻
每一次飞行模式的启动和关闭,
将是我们的又一次相遇,
每一次,爱你如初......


"Comienza el Vuelo"

El familiar sonido del motor me acompaña al despegue, ✈️
Las frecuencias de internet que angustian ya no controlan mi ritmo cardíaco,
La vibración del avión al ascender abre códigos ocultos,
A punto de abrir una puerta mágica 🚪 como de cuento de hadas.

La caja negra registra cada dato del vuelo,
Pero no puede grabar los latidos de quien corre de regreso a casa,
Es una curva suave y uniforme,
Como un pequeño río sin ondulaciones,
Que refleja a lo lejos las nubes blancas que cambian en el cielo.

El ruido de la cabina crea un ambiente seguro como el vientre materno,
Nuestra niña siempre logra dormirse dulcemente con este zumbido,
Fantaseo con retroceder en el tiempo al vientre materno,
Ante mis ojos se repiten como una película nuestros encuentros en mil vidas,
Nuestro amor estaba destinado desde eras tan remotas como los años luz.

Nuestras antiguas voluntades y firmes promesas
Generan una maravillosa fuerza gravitacional en el universo,
Bajo el poder de Dios,
Nos permiten cruzar el vasto Pacífico y encontrarnos perfectamente en esta vida,
Ni las perturbaciones ni tentaciones del demonio podrán separarnos.

Mi amor, quiero repetir nuestro pacto una vez más:
Envejeceremos juntos, pase lo que pase,
Nos apoyaremos mutuamente hasta el último momento de vida.
Cada vez que se active y desactive el modo vuelo,
Será otro encuentro nuestro,
Cada vez, te amaré como la primera vez...

将野

domingo, 14 de septiembre de 2025

《日落马尼拉》

 

《日落马尼拉》

日落马尼拉,
天空留下一片炫彩,
天使的颜料自由地倾洒,
五光十色的纱线编织了奇妙的图画

透着水晶般晶莹的粉红色
是一个夏日午后的美梦,
带着太阳般橘色的云裳,
轮廓像镶嵌着金边光彩夺目

那片神秘含蓄的深红,
在如远山般灰沉的云海中浮沉,
清爽自由的蓝色,
在炫目色彩的映衬下显得更加耐看

还有个性的紫色,
怎么紫色会在天空里?
马尼拉的日落,
是一个清晨不愿醒来的梦
是一首奔放飞驰的随想曲

如果你记得马尼拉日落的色彩
如果你没忘记这个神奇的画面
请记住,
我在马尼拉,在每天日落的时分,
都想着你

--日落马尼拉,是一首关于寂寞的诗--


"Atardecer en Manila"

El sol se pone en Manila,
el cielo deja un tramo de color deslumbrante.
La pintura de los ángeles se derrama libremente,
hilos multicolores tejen un dibujo sorprendente.

Traslúcida y cristalina, de un rosa delicado,
es el hermoso sueño de una tarde de verano.
Con su manto de nubes anaranjadas como el sol,
su contorno, enjoyado con filos dorados me deslumbra.

Ese misterioso y discreto carmesí profundo,
se sumerge y emerge en un mar de nubes grises como montañas lejanas.
El azul, refrescante y libre,
a la sombra de colores deslumbrantes, se vuelve aún más perdurable.

Y está ese púrpura con carácter,
¿cómo es que el púrpura está en el cielo?
El atardecer de Manila
es un sueño del que el amanecer no quiere despertar,
es una caprichosa rapsodia galopante y desenfrenada.

Si recuerdas los colores del atardecer en Manila,
si no has olvidado esta escena mágica,
por favor, recuerda:
Estoy en Manila, en el momento de cada atardecer,
pensando en ti...

--El atardecer en Manila es un poema sobre la soledad--

将野

sábado, 13 de septiembre de 2025

《成年生活》


 《成年生活》

那日你问起:
我的梦想是什么?
我的梦太过幼稚,
天真得难以启齿。  

世界变换太快,
再无它们容身之地。
如今尽是金钱与生存:
照料下一代,
守护上一代,
确保温饱与安居。  

……若恶疾来袭?
便咬紧牙关抗争,
直至驱散死亡的幽灵。  

你可明白?
梦想不过是孩童的嬉戏,
在这一切纷扰之中……  

若我执意追逐无意义的梦,
便是忽视了真正重要的使命。
我深知——
当逐梦之时,
唇间将泛起苦涩,
与我同舟之人,
亦将分食这盘残羹。  

正如你航海日志所写:
海市蜃楼终将消散,
成年生活皆如此,
必须生产与供奉。  

如今该将这一切锁入木箱,
沉于深渊之底……
谁知?
或许在黑暗之中,
会有美人鱼发现并珍藏,
视作人间罕见的奇物。


"Vida de Adulto"

El otro día preguntaste:
¿Cuáles son mis sueños? 
Mis sueños son muy infantiles, 
Demasiado ingenuos para ser contados. 

El mundo cambia muy rápido, 
Ya no hay cabida ni lugar para ellos. 
Ahora todo es dinero y supervivencia:
Cuidar a la generación venidera,
Proteger a la antecesora,
Asegurar el alimento y un techo. 

...Y si la infame enfermedad llega? 
Combatirla con uñas y dientes
Hasta alejar al fantasma de la muerte. 

¿Te das cuenta? 
Los sueños son una travesura de niños
En medio de todo esto... 

Si pretendo priorizar mis sueños sin sentido, 
Estaría ignorando verdaderos y esenciales menesteres, 
Sabré al punto que al perseguirlos
Vendrá un mal sabor a mi boca
Y también los que en mi navío me acompañan, 
Del mismo plato amargo serán servidos. 

Tal cual tú escribiste en tus bitácoras marineras
Que hablaban del final de un espejismo, 
Así es la vida de adulto, 
Hay que producir y pagar tributo. 

Ahora es el tiempo de guardar todo esto en un baúl, 
Ponerle candado y echar la llave 
Al fondo de las profundidades abisales... 
¿Quién sabe?
Quizás en medio de esa oscuridad
Alguna sirena la encuentra y la guarda 
Como una rareza del mundo superior.

杜佑清

《眼泪无声》


 《眼泪无声》

有一行眼泪,
悄然无声地滑落
就在共鸣的回音里,
泪点中瞬间涌出

当都市的快餐已不足给予我们精神的粮食
当重复的机械生产线上已把生活磨得乏味

我们还有梦想,我们还有曲谱
还有一段段诗词
还有那个疯狂的全球计划
至少我还有

眼泪无声,不知是悲是喜


"Lágrimas Silenciosas"

Hay un rastro de lágrimas,
que resbala silenciosamente
justo en el eco de la resonancia,
brota instantáneamente desde el punto del llanto.

Cuando la comida rápida urbana 
ya no nos provee alimento espiritual,
cuando la repetitiva línea de producción mecánica 
ha desgastado la vida hasta volverla insípida.

Aún tenemos sueños, aún tenemos letras y melodías,
todavía quedan versos y poemas,
y aquel plan global descabellado.
Al menos yo aún lo tengo.

Lágrimas silenciosas, no sé si de dolor o de alegría.

将野

《时光机》

 

《时光机》

当留声机已变得嘶哑无力,
灰尘铺满在黑色的唱片上,
失去十年前的光泽,
我们的歌曲,
只存在于散落一地的记忆里
无法重组

当我们的爱,
变成了发黄的老照片,
撕扯的裂纹犹在,
隔断了彼此的心

在距离的监狱里,
我们狠狠对望,
械斗的伤口还未结痂
那些曾经的温柔和细腻

我们乘坐一部时光机,
回到相识的从前,
回到那小岛上被蜜蜂打扰的下午
才想起还没与你跟鲨鱼冒险
还有一些跳跃的音符要崭露头角
烈日还要晒走一层皮肤

我们乘坐这部时光机,
踏入未来的花园,
花果树木正在抽枝发芽,
沐浴在春日清晨的露水中,
滋润得如珍珠般的光芒

我们的过去,很美好
我们的未来,也很美好
只是现在时态里,
我们沉重得寸步难行


"La Máquina del Tiempo"

Cuando el gramófono se ha vuelto ronco y débil,
el polvo cubre el disco negro,
perdido el brillo de hace diez años.
Nuestra canción
sólo existe en recuerdos esparcidos por el suelo,
imposibles de recomponer.

Cuando nuestro amor
se convirtió en una foto antigua amarillenta,
las grietas desgarradas aún permanecen,
separando nuestros corazones.

En la prisión de la distancia,
nos miramos fijamente con ferocidad,
las heridas de nuestra lucha aún no cicatrizan,
aquella ternura y delicadeza de antaño.

Tomamos una máquina del tiempo,
volvemos al pasado donde nos conocimos,
a aquella tarde en la isla perturbada por abejas.
Entonces recuerdo que aún no he vivido contigo la aventura con tiburones,
y que hay notas musicales saltarinas a punto de nacer,
el sol abrasador aún debe quemarnos una capa de piel.

Tomamos esta máquina del tiempo,
entramos en el jardín del futuro,
flores, frutos y árboles echan brotes y ramas,
se bañan en el rocío de la mañana primaveral,
nutriéndose de un brillo perla.

Nuestro pasado fue hermoso,
nuestro futuro también será hermoso.
Sólo que en el tiempo presente,
avanzamos con pasos tan pesados que apenas podemos movernos.

将野

《天空的倒影》


《天空的倒影》

今日我走向山麓下美丽的公园,
一池湖水映着飞鸟 划过天边。
夕阳如刃 切割苍穹的帷幕
仿佛一块缀满云朵的蛋糕 甜蜜而孤独。
  
夕阳沉没 只留我独自怀想你的踪迹,
而饥饿的蝙蝠正四处寻觅食粮。
湖水映着飞鸟 划过天边,
湖水也照见我形单影只的孤寂。


"El Reflejo del Cielo"

Hoy fui a un hermoso parque a los pies de un cerro,
Con una laguna reflejando las aves del cielo.
Los rayos del Sol rojo cortando el firmamento
Cual si fuera un pastel lleno de nubes cubierto.

El sol se perdió y me dejó solo con tu recuerdo,
Mientras murciélagos hambrientos buscan alimento.
La laguna refleja las aves del cielo,
La laguna también refleja la soledad de mi cuerpo.

杜佑清

viernes, 12 de septiembre de 2025

《如果还有爱》

 

《如果还有爱》

如果还有爱,
我会彻夜不眠,
默默为你书写思念的句子

如果还有爱,
你的轮廓会在我闭眼漆黑之中,
闪闪发光,翩翩起舞

你说我不爱了......
那编的旋律为的是何人
你说我不爱了 ......
一路跋涉的委屈为何我甘之如饴

或许你不爱了,
眼前的我面目可憎,
说出的话了无生趣,
如同咀嚼着惨白的蜡烛

如果你还爱,
请在太阳升起的时分,
想起我们相识的街道,
轻轻哼唱感恩的旋律,
又或者马上出现在我面前,
把我深深怀抱,
跟我一起耕耘悬崖边上贫瘠的土地,
并期盼着有一天,
开出七彩的奇妙花朵,
骑着白马,
我们使进无人之境,直到永远


"Si aún hay amor"

Si aún hay amor,
me quedaré despierta toda la noche,
en silencio escribiendo frases de añoranza para ti.

Si aún hay amor,
tu contorno brillará y danzará elegantemente
en la oscuridad cuando cierre los ojos.

Dices que ya no amo...
¿Para quién fueron compuestas esas melodías?
Dices que ya no amo...
¿Por qué acepto con dulzura las penas de este camino recorrido?

Quizás tú ya no amas,
el yo ante tus ojos tiene un rostro detestable,
las palabras que pronuncio carecen de vida,
como masticar velas pálidas.

Si aún amas,
cuando el sol se alce en el horizonte,
recuerda la calle donde nos conocimos,
tararea suavemente una melodía de gratitud,
o aparece de inmediato frente a mí,
abrázame profundamente,
cultiva conmigo la tierra árida al borde del acantilado,
y esperemos juntos que un día
florezcan maravillosas flores de colores,
montemos caballos blancos,
y cabalgemos hacia tierras vírgenes, para siempre.

将野

《你是谁》

 

《你是谁》

谁在我眼前?
泪水如他的心灵,
清透无暇,
划过鼻梁,
掉进了干涸的心田

谁的脸?
如木头般僵硬,
神经触觉已无法传递快乐的信号

昔日头上的光辉,
散落在布满臭水横流的荒山僻壤
低沉的声音失去了曾经迷人的磁性

那深刻的思考,那冷静的头脑
那单纯的心灵,那执着的梦想
在遥远的大陆里显得毫无价值

你是谁?
一个声音传来,
这个眼前的陌生人,是你的他,
你亲自抹杀了他


"¿Quién Eres?"

¿Quién está ante mis ojos?  
Lágrimas como su alma,  
transparentes e inmaculadas,  
resbalan por el puente nasal,  
y caen en el campo árido de mi corazón.

¿El rostro de quién?  
Rígido como la madera,  
sus terminaciones nerviosas ya no transmiten señales de alegría.

La luz que coronaba su cabeza en el pasado,  
se esparció por montañas yermas inundadas de aguas fétidas.  
Su voz grave perdió el magnetismo que una vez hechizó.

Esa mente profunda, ese intelecto sereno,  
ese corazón inocente, esos sueños inquebrantables,  
se vuelven insignificantes en un continente lejano.

¿Quién eres?  
Una voz pregunta.  
Este extraño ante mis ojos... es el tuyo.  
Tú misma lo aniquilaste.

将野

《噩梦一》


 《噩梦一》

你走了,远远的走了
连背景也迷失影踪
在重重叠叠的迷宫,
在荒漠无垠的沙漠,
我慌张地寻找,寻不见
陷入了无尽的恐惧和空虚
还有愧疚和遗憾

美好的时光,如照片一样变黄
许下过的承诺也变得软弱无力
融合了十年的美酒,
并没有因时光也变得更加浓郁

曾经的天下无双,曾经的童话故事
在现实面前变得苍白无力
枯萎的玫瑰已无法散发原本的芬芳
王子的桂冠已丢失在太平洋的某个纬度

这是一场噩梦,一个深不见底的地狱
沉重的眼皮禁锢了瞳孔的光芒
我在呼吸,但窒息
我在求救,但被淹没
我被时代的巨轮碾压得粉碎
散落的花瓣腐烂得本色无存

这是一场无止境的噩梦


"Pesadilla 1"

Te has ido, te has ido lejos,
hasta tu figura se perdió por completo.
En laberintos superpuestos,
en el desierto infinito y yermo,
busco con desesperación, pero no encuentro.
Caigo en un miedo y vacío sin fin,
y también en culpa y remordimiento.

Los buenos tiempos, como fotos, se amarillean,
las promesas hechas se vuelven débiles.
El vino fermentado por diez años,
no se volvió más intenso con el tiempo.

El incomparable de antaño, el cuento de hadas del pasado,
se vuelve pálido e impotente ante la realidad.
Las rosas marchitas ya no pueden esparcir su fragancia original,
la corona del príncipe se perdió en alguna latitud del Pacífico.

Esta es una pesadilla, un infierno insondable,
los párpados pesados aprisionan la luz de las pupilas.
Estoy respirando, pero sofocándome,
pido auxilio, pero me ahogo.
Soy aplastada hasta quedar hecho añicos por la rueda gigante del tiempo
los pétalos dispersos se pudren hasta perder su color original.

Esta es una pesadilla interminable

将野

《甜蜜幻想曲》

 

《甜蜜幻想曲》

近日思绪常相悖
不慰魂扰苦,却将幻境绘
织就平行美好界
抚我心煎熬

此界非由刻意创
亦非自愿陷迷惘
如野花绽脑海中
赠我欢愉情自发

吾世万物皆完美
无瑕无泪亦无悲
纵知此境皆虚设
唯驻我心扉


"Mi Dulce Fantasía"

Últimamente mis pensamientos se contradicen... 
No procuran la verdad a mi espíritu atribulado, 
Sino me envuelven en un bello mundo paralelo
Diseñado para traer paz a mi corazón atormentado. 

No he creado este mundo conscientemente, 
Tampoco quise hundirme en las ilusiones. 
Se ha gestado en mi cerebro espontáneamente, 
Cuales flores silvestres me ofrece alegres emociones. 

En mi mundo todo funciona a la perfección:
No hay fallas, lágrimas ni tristeza. 
Aunque sepa que todo esto es una ficción, 
Es mi mundo y solo existe en mi cabeza. 

杜佑清

martes, 9 de septiembre de 2025

《石颅木心》


《石颅木心》

夏日在我脊背的街巷逡巡而过,
冬季向魂髓的烟囱渗入寂寞。
春露沾湿我瞳中琉璃,
秋风煽燃怒意灼灼。

原谅…
我头如石…
我心如木…

你屡次剖开温热的胸膛
乞求我分出寸光阴凉
可这漂浪的舟怎系缆绳?
狂奔的骏马岂改蹄声?

原谅我…
只因我头颅如石…
有时候心若木枯…

我这般临世或许也将这般离去:
携鸮寂的沉默与鬣狗的桀骜
渴望着永不存在的自由
妄想终结这悲伤寓言的结构

原谅我…
生就石颅…
我心材质为木…


"Cabeza de Piedra, Corazón de Madera"

Los veranos desfilaron por las calles de mi espalda
Y los inviernos se colaron en la chimenea de mi alma. 
El rocío de primavera mojó el cristal de mis ojos
Y el viento de otoño avivó el fuego de mis enojos. 

Perdón... 
Es que tengo la cabeza de piedra... 
Y mi corazón es de madera... 

Abriste tu corazón innumerables veces
Para pedir un poco más del tiempo mío. 
Pero es difícil anclar este navío errante, 
Corregir el andar de este corcel galopante. 

Perdón... 
Suelo tener la cabeza de piedra... 
Y a veces mi corazón es de madera... 

Así vine a este mundo y quizás me iré igualmente:
Con el silencio del búho y la terquedad de la hiena. 
Anhelando una libertad que no existe, 
Deseando ponerle fin a este cuento triste. 

Perdón... 
Nací con esta cabeza hecha de piedra... 
Y el material de mi corazón es la madera...

杜佑清

《睡美人》


《睡美人》

当午后的暖意漫过天与地的缝隙
一枚甘美的苹果触上你红润的双唇
沉沉的睡意攫住你的心神

我坠入你轻阖眼睑的湖泊
迷失在你蓬松发丝的丛林
攀爬你玫瑰色脸颊的山丘
描画你弯弯眉骨的弧度

于是时光的刻度渐渐模糊
我凝望你身躯的每一处风景
将我的呼吸与你同步
好让我们的梦也 彻夜同频


"Bella Durmiente"

Cuando el calor de la tarde inunda el espacio
Entre el Reino Celestial y el Dominio Terrestre, 
Una dulce manzana toca tus labios rojos, 
Un profundo ensueño se apodera de tu mente. 

Me sumerjo en la laguna de tus ojos cerrados, 
Me confundo en la selva de tus cabellos despeinados, 
Trepo las montañas de tus mejillas rosadas, 
Dibujo la silueta de tus cejas arqueadas.

Entonces pierdo la noción del tiempo
Apreciando todos los detalles de tu cuerpo. 
Sincronizo mi respiración con la tuya
Para que también se sincronicen todos nuestros sueños...

杜佑清

sábado, 6 de septiembre de 2025

《火之月》


《火之月》

太阳在雨云间悄然告别
夜幕如黑纱落上我的肩
这仿佛只是平凡的一天
但今夜月亮筹谋着盛宴

今夜她愿向我展露身躯
赤裸流辉,完美如玉
却还藏着另一重秘密
为我备好了华服一袭

这宇宙航船的永恒伴侣
载我们穿梭星河,徜徉无羁
她舞动着避开云朵的遮挡
身披火之裙裳翩然绽放

就这样邀我摒弃倦意
共舞直至晨光微曦


"Luna de Fuego"

El Sol se despide entre nubes de agua
Y sobre mi hombro cae una sábana negra
Es como si fuera una jornada cualquiera
Mas la Luna esta noche planea una fiesta

Esta noche desea mostrarme su cuerpo
Totalmente desnuda, luminosa y perfecta
Pero otro secreto me tiene guardado
Un vestido de gala que me ha preparado

La compañera cósmica de este navío
Que nos pasea veloz por el universo
Baila esquivando las nubes del cielo
Baila luciendo su vestido de fuego

Y así me invita a despreciar el descanso
Para pasar la noche juntos danzando

杜佑清

viernes, 5 de septiembre de 2025

《一艘船和一声呜咽》


《一艘船和一声呜咽》

今日访得瑰岛娇  
珠江桥上倚栏眺  
塔色流转幻霓虹  
恍若天鹅湖中舞  

虹厦翩翩迎客至  
长桥如画卷天地  
灯影曳曳似帆悬  
犹若古时轻帆船  

忽见轻舟拨水行  
我想象在甲板上 
呜咽哽咽喉间起  
忆尽水手旧情诗  


"Un Barco y un Sollozo"

Hoy visité una isla hermosa
Y subí a un bello puente sobre el río Perla
Los colores de la torre alternando
Como en el Lago de los Cisnes danzando

Edificios de arcoiris que me saludan
Y otro puente como un lienzo gigante
Proyectando luces con forma de vela
Como las que tenían las carabelas

Pero entonces un barco surcó por el agua
E imaginé estar sobre su cubierta
Un sollozo sube hasta mi garganta
Recuerdos de viejos poemas de marineros

杜佑清

《终日》


《终日》

愿你终日将我惦念  
我亦如此思君不绝…  
自东方旭日初升时  
至暮色湮没西天边  

愿成你清晨首念想  
夜入梦乡亦相随  
潜入你思绪最深隙  
沁透你心每个角落  

啊 宛如往昔岁月长  
共密谋 隐计划  
那时秘爱心中藏  
盼相逢 数时光…


"Todo el Día"

Quisiera que pienses en mí todo el día
Y yo quisiera pensar así en ti igualmente...
Desde que sale el sol por el Oriente
Hasta cuando me deja a oscuras por el Poniente

Quisiera ser tu primera idea en la mañana
Y estar metido en tus sueños nocturnos
Quiero colarme en tu subconsciente
Penetrar en todos los rincones de tu mente

Ahhh, como en los tiempos idos
Cuando conspirábamos planes escondidos
Entonces guardábamos un amor secreto
Y contábamos cada hora hasta vernos... 

杜佑清

sábado, 5 de julio de 2025

《自行车上》

《自行车上》

纵然心头千重忧,
单车轻骑忘所有。
你复成少女,
我亦归愚叟。

愚叟痴信日不暮,
幸福恒久时凝驻。
恍若相识已永恒,
相伴早在前朝路。

昔年无手机,电脑亦罕有,
交友唯靠言谈久。
“来电”是石子,轻叩窗棂口,
“消息”藏眸中,温柔一凝眸。

两轮机车乃你初恋柔,
亦是你自由的徽绶——
载你飞驰向所求。
教我如何不爱上它?


"En Bicicleta"

Aunque tengamos mil preocupaciones en la cabeza,
Cuando andamos en bicicleta lo olvidamos todo.
Tú vuelves a ser niña.
Yo vuelvo a ser un bobo.

Un bobo que cree que este día no acabará nunca,
Que la felicidad es eterna y que el tiempo está congelado.
Así creo que te he conocido por siempre,
Que te acompaño desde tiempos de antaño.

Cuando no había celular ni computadora a mano,
Y a los amigos se los hacía conversando.
Cuando la llamada eran piedritas en la ventana,
Y los mensajes eran ojos tiernos y una mirada.

Esa máquina de dos ruedas fue tu amor primero,
También fue el símbolo de tu libertad
Pues te llevaba volando adonde quiera.
¿Cómo no enamorarme de ella?

杜佑清

lunes, 30 de junio de 2025

《海洋和我》

 


《海洋和我》

你与我…缘分如潮汐难测,
我曾啜饮你藻丛的咸涩与星火,
抚摸你深爱的岩礁与沙砾,
拥抱你挟来的异域风息。

时而爱你…时而惧你…
曾有时你欲将我吞噬,
却又驮我在脊背,渡向
无人知晓的秘境瑰丽……

啊…我长久凝望地平线,
幻想横跨你浩瀚的疆域——
去往语言与文明陌生的彼岸,
贪恋你每一寸容颜。

我见过你千般色彩:
卡吕普索的蓝、翡翠、绿松石与深渊,
见过你腹中的生灵,
也曾取你膏腴果腹求生。

自记忆初萌的岁月,
你便在那里:无垠、野性、威严。
你是教我谦卑的启蒙之师,
我的灵魂向你的壮阔俯首。

你用巨臂拥抱众生与我,
以独特的方式爱着我…
当远离你时,思念灼痛如旧伤——
我便蜷手作螺,贴耳复听你回响……


El Mar y Yo

Tú yo... hemos tenido una relación complicada...
He probado de ti la sal y el yodo de tus algas,
He sentido la arena y las rocas que tanto amas,
He abrazado la brisa que traes de naciones lejanas.

A veces te he amado... otras veces te he temido...
Hubo ocasiones en que intentaste matarme,
Y en otros momentos me llevaste en tu espalda
A preciosos lugares desconocidos....

Ah... he estado horas mirando el horizonte,
Imaginando cómo sería cruzar tu vasto reino
Hacia países con extrañas lenguas y culturas
Siempre he querido conocer toda tu hermosura.

He visto tus múltiples colores:
Calipso, verde, azul, turquesa y negro.
He visto tus entrañas y los que habitan en tu seno,
También te he robado alimento para mi sustento.

Desde que mi memoria empezó a registrar sucesos,
Allí estabas tú: inabarcable, salvaje y poderoso.
Fuiste el maestro primero que me habló de humildad.
Mi alma se inclina frente a tu inmensidad.

Abrazas a todos y a mí con tus brazos enormes,
Siento que me amas con tu amor tan particular...
Y cuando me alejo de ti y te extraño con el dolor que ya conoces...
Simulo una caracola con mi mano para tu voz recordar...

杜佑清

sábado, 21 de junio de 2025

《云有何形?》


《云有何形?》

我不知云的模样……  
目光只钉在地上,  
任脑海重播旧事,  
尽是苦痛与哀伤。  
  
"智者啊!"曾愚妄宣称,  
夸耀生之欢欣,  
散播安宁与箴言——  
却听叹息:"虚妄的灰尘"。  
  
你说我是熄火的水,  
独井干涸,卧于大漠,唯沙听我叹息。  
一无所存,莫寻,莫求,  
且用你目光  
——看我可会复燃。  

"¿Cuál es la forma de las nubes?"

Ya no sé cómo lucen las nubes... 
Mi mirada pasa clavada ahora en el suelo, 
Mientras mi cerebro repasa eventos viejos
Que me traen penas y sufrimientos... 

¡Sabio soy! dije neciamente un día, 
Me jactaba de vivir con tanta alegría. 
Paz y consejos repartía a todos con orgullo. 
Suspiros de "vanidad" en un murmullo. 

Dijiste soy el agua que calma tu fuego, 
Ahora soy un pozo seco en medio del desierto. 
Ya no queda nada, no busques, no pidas. 
Dame tu mirada para ver si me iluminas.

杜佑清

martes, 17 de junio de 2025

《轮回》


《轮回》

轮到我了……
如今是我凝望着你的背影。
我的目光追随你的步伐,
看你满怀希望地渐行渐远。

时钟的指针依旧转动不息,
正如陶匠大师的安排,
而我仍在此地静静等待,
等待那带回你气息的微光。

这片你深爱的故土,
送来了载雨的季风。
天空为你的离别倾盆而泣,
我的心也唱着同一首歌。

你在那头,我在这边……
千山万水我们之间。
耳畔仍回荡那旧日的旋律,
只是如今,凝望你背影的人换成了我。
 

"Turnos"

Es mi turno...
Ahora soy yo quien observa tu espalda.
Mis ojos se fijan en tu trayectoria
Mientras te alejas llena de esperanza.

Las manecillas del reloj giran constamente,
Tal como lo ha dispuesto el Gran Alfarero,
Mientras aquí yo me quedo esperando
Por alguna señal que me devuelva tu fragancia.

Estas latitudes de tu amada patria
Me regalan monzones cargados de lluvia.
El cielo llora a cántaros tu partida,
Mi corazón canta la misma melodía.

Allá estás tú y aquí estoy yo...
Mil montañas y diez mil ríos nos separan.
La misma melodía de siempre resuena en mi oído,
Solamente que ahora soy yo quien mira tu espalda.

杜佑清

viernes, 13 de junio de 2025

《时空之囚》

 

《时空之囚》

今夜我欲直言不讳
企图将一切和盘托出
但隐形的诗人警告我
不可尽述本当言说之事

因那被赐予
敏锐心智之人
能在空中觅得真意
于喧嚣中捕捉讯息

看啊 我竟是时空之囚
自由如幻影 虚伪而诡诈
时间以钢铁栅栏将我禁锢
距离用铁球锁链将我束缚

而今我觉你遥远至极
望你光芒如夜中星辰
但我的声音抵不过去 我的手触不及你
这狂乱的距离要如何缩短!

我将手臂伸过牢狱缝隙
试图触碰那遥远的月球
月球却笑我荒唐痴愚
我藏不住这巨大的愚蠢

我曾自语:是自由的!自由!
但自由何在?于何处?在哪重宇宙?
真相是 我不过是时空之囚
被判无期徒刑 无赦免 无宽恕


"Prisionero del Espacio-Tiempo"

Esta noche quiero hablar claro
procurando decir todo sin rodeos
pero el poeta invisible me previene
de mencionar todo como conviene.

Y es que el que ha sido dotado
de especial y minuciosa inteligencia
puede en el aire encontrar el sentido
capturar el mensaje en medio del ruido.

He aquí soy un prisionero del espacio-tiempo,
la libertad es una quimera, tan falsa como artera.
El tiempo me aprisiona con barrotes de acero,
la distancia me encadena a una bola de hierro.

Y básicamente hoy te siento muy muy lejos,
veo tu luz como las estrellas en la noche.
Pero mi voz no te llega, mi mano no te toca,
¡cómo puedo acortar esta distancia loca!

Alargo mi brazo por las rendijas de mi cárcel,
para ver si alcanzo a la Luna tan distante,
pero la Luna se ríe de mi absurda insensatez,
no puedo ocultar mi gran estupidez.

Libre soy alguna me dije, ¡Libre!
¿Pero libre cómo, dónde y en qué Universo?
La verdad es que soy solo un prisionero del espacio-tiempo,
con cadena perpetua, sin perdón ni remordimiento.

杜佑清

martes, 10 de junio de 2025

Simón de Cirene - El Portador de la Cruz


Su nombre en hebreo era שמעון, utilizando letras latinas Šimʿon y escrito en griego Σίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios) que traducido a español sería Simón Cireneo pues provenía de una región llamada Cirene y es famoso en la Biblia porque fue la persona que ayudó a cargar la cruz de Jesús hacia la cima del cerro Gólgota cuando los soldados romanos se dieron cuenta de que Jesús no sería capaz de seguir avanzando con el peso de la cruz dado que ya había sufrido varias caídas. ¿Pero dónde queda Cirene? Nada más ni nada menos que en África, más exactamente en el territorio que corresponde a Libia en el día de hoy. Era una ciudad griega establecida en territorio africano, un caso similar a Alejandría y muchas otras. Cirene tenía templos griegos consagrados a Zeus junto a todas sus deidades, costumbres griegas, etc. Pero interesantemente también era el hogar de unos 100.000 judíos en la época de Jesús, de modo que lo más probable es que Simón de Cirene haya sido un judío que normalmente residía en aquella ciudad griega en África pero que fue de visita a Jerusalén para celebrar la Pascua justo en los días en que Jesús iba a ser crucificado. ¿Pero qué dice la Biblia sobre este hombre? ¿Qué información tenemos disponible?

San Lucas escribió: "Cuando lo llevaban detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús." (Lc 23:26).

San Marcos dice: "Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús." (Mc 15:21).

San Mateo escribe: "Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a este obligaron a que llevase la cruz." (Mt 27:32).

Ahora bien, es interesante que el nombre Rufo (al igual que uno de sus hijos) sea mencionado otra vez en el Nuevo Testamento, específicamente en la carta a los Romanos, pues Pablo escribió: "Saluden a Rufo, el escogido en el Señor y a su madre, que también es la mía." (Rom 16:13). No tenemos pruebas de que este Rufo mencionado por Pablo sea el mismo hijo de Simón de Cirene... pero ¿por qué no creerlo así? Cargar la cruz de Jesús debió haber sido una experiencia absolutamente sobrenatural. Mientras Simón daba cada paso hacia la cima del cerro del Calvario, estoy seguro que el Espíritu Santo hablaba al corazón de este hombre y le revelaba amor y verdad. Llevar la cruz de alguien implicaba ayudar a su muerte, es como darle un hacha afilada al verdugo o ayudar a recargar una pistola que será utilizada para ejecutar a alguien. Me quedan pocas dudas de que el impacto de la vivencia de ser el Portador de la Cruz haya producido una transformación profunda en Simón de Cirene, de sus hijos y de toda su familia. Ahora bien, ¿por qué el soldado romano escogió a Simón de Cirene de entre toda la muchedumbre para ayudar a cargar la cruz de Cristo? Sin duda Simón era un hombre fuerte, de hecho en la Biblia se menciona que venía del campo y fue a ver las crucificciones de ese día; estoy seguro que el soldado romano vio rápidamente a su alrededor y escogió al hombre que lucía más fuerte que todos.

La tradición cuenta de que sus hijos Alejandro y Rufo se hicieron misioneros y esparcieron el Evangelio por las Naciones. Sin duda han de haber hablado griego, por provenir de Cirene, además de arameo lo cual los hacía herramientas útiles en la mano de Dios. Los evangelios apócrifos mencionan que Simón de Cirene se hizo un ferviente seguidor de Cristo.

Haber cargado la cruz debió ser muy duro... no tanto en la parte física sino en el corazón, especialmente al saber que Jesús sería crucificado sin transgresión alguna, solamente para el perdón de nuestros pecados. Gracias Señor Jesús. Amén.

lunes, 12 de mayo de 2025

《不可能比赛》


《不可能比赛》

原来你终于追上了我……
我以为能战胜你,  
认为脚步比你迅疾。  
但谁又能赢过你呢?  

你从不知“败退”……  
无人能永远阻挡你,  
总在最意外的时刻降临——  
刺穿灵魂与心。  

啊,我亲爱的老友……  
你我重逢非初次,  
宛如孪生般熟稔。
多年相知,心有灵犀。

曾将你拒之门外,  
埋头于我的宏图,  
但今日,我愿停下这疯癫的追逐,  
在你额前印下炽热的吻。  

不再欺骗,不再躲藏……  
此刻无需虚妄的奔忙——  
这浩瀚宇宙中,  
只剩你我,与万千寻风的魂灵。  

你会以冰冷的心拥抱我吗?  
任疯狂侵蚀我的神志?    
你令无数人癫狂,  
而你的美丽,竟比力量更锋芒。  

啊,我亲爱的……我的孤独…… 
留下吧,别再匆匆离去。 
难道你看不见——  
此刻的我,终于满心欢愉?  


"Carrera Imposible"

Así que finalmente me alcanzaste...
Creí que podría vencerte,
Ser más veloz que tú.
Pero a ti nadie te gana ¿cierto?

No conoces la derrota...
Nunca nadie ha podido mantenerte lejos por siempre,
Siempre llegas en el más inesperado momento.
Atraviesas la mente y el corazón por dentro.

Oh amiga mía...
No es la primera vez que nos encontramos.
Se puede decir que somos como hermanos.
Nos conocemos bien desde hace tantos años.

Había logrado mantenerte a raya,
Siempre ocupado en mis proyectos
Pero hoy he querido parar esta carrera demente
Y darte un enorme beso en la frente.

Ya no más juegos... No más mentiras...
El día de hoy no quiero vanas ocupaciones...
Somos solo tú y yo en este vasto Universo,
Lleno de almas buscando sus vientos.

¿Vas a abrazarme con tu corazón frío?
¿Dejaré que la locura penetre en el cerebro mío?
Has hecho que muchos pierdan la cordura,
Tu poder es solo eclipsado por tu hermosura.

Oh amiga mía... Oh soledad mía...
Seamos solo tú y yo, hazme compañía.
Al menos quédate conmigo y no sigas corriendo.
¿No ves que ahora por fin estoy contento?

杜佑清

sábado, 26 de abril de 2025

Game Not Over


This game is not over
Although eleven years have passed
Things haven't been easy
But take a look how far now we are

I can remember all the tears
I know the price we paid to 
make dreams come true

And here we stand against the tides
Watching the sunrise in our eyes
Sailing no matter the waves grow high
We know our sight points to the sky

We are not the same now
The wind and the sun have changed our souls
But something remains here
Remains here unchanged within my heart

I can remember all the tears
I know the price we paid to 
make dreams come true

And here we stand against the tides
Watching the sunrise in our eyes
Sailing no matter the waves grow high
We know our sight points to the sky

Ohhh... I'm still recalling what we said
Ohhh... The promise we made on that day
Ohhh... Even if everything turns dark
Ohhh... We have a light that'll always sparks

And here we stand against the tides
Watching the sunrise in our eyes
Sailing no matter the waves grow high
We know our sight points to the sky

Daring to conquer all the storms
The fear is banished from our world
Learning to listen from the stars
The compass is now inside our hearts


LAVANDA

《请勿夺走我的海洋》

《请勿夺走我的海洋》 无论发生什么 请勿夺走我的海洋…… 我知对某些人而言 它是悲伤的源泉 是风暴的可怖记忆 海啸、毁灭与死亡 但对这卑微的仆从来说 它却是这仍陪伴着我的 疯狂脑海里 存留的第一幅景象 以你们所珍爱的一切起誓 莫将我带离它身旁…… 因每当我凝视它的海岸 便能重归孩...